共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
笔者选择纽马克的"交际翻译"和"语义翻译"作为研究李白诗<静夜思>英译的理论基础,对国内外不同翻译家的一些英译本翻译展开研究,通过他们各自对同一首诗的不同理解和不同译本的比较,并结合交际翻译和语意翻译理论对不同译本所产生的文学效果进行研究,得出了"语义翻译和交际翻译相结合"是翻译诗的最佳选择的结论. 相似文献
4.
本文基于汉语与英语语言系统的差异性、译者个体审美注意力的区别性,以李白的《静夜思》为研究文本,通过对不同译者的不同英译版本进行比较分析,用以探索语言本身以及译者个人审美注意力在翻译过程中所产生的不同的审美感知,借以说明翻译欣赏应超越“对”与“错”的局限,同一部作品的不同翻译版本正是个体独特价值的创造成果。 相似文献
5.
张晴 《重庆职业技术学院学报》2010,19(1):64-66
中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本,其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的,它的交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。本文旨在通过对唐诗《静夜思》的不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。 相似文献
6.
董道声 《涪陵师范学院学报》2003,19(4):32-35
读诗,重在把握“诗家语”,从语境进入诗境。解释李白《静夜思》,存在“卧床”说与“井床”说之争,从语境看,两皆“于说有据”,无妨并存。从诗境看,“井床”说比“卧床”说“于义为长”,更具有艺术美感。 相似文献
7.
李勤 《昭通师范高等专科学校学报》2005,27(6):53-56
以李白的<静夜思>英译文为例,从语篇层面上探讨英语与汉语在表现形式上的本色和差异.总的说来,在语篇上,英语具有衔接严谨、诉诸理性、语篇较长的特点;汉语则连贯紧凑、诉诸意象、语篇较短.正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊.了解两者之间的显著差异可以提高英汉互译的质量,促进英语的学习研究. 相似文献
8.
10.
11.
12.
13.
曹建辉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(4):225-227
模糊语言是文学作品的重要特征,它往往赋予读者丰富的联想空间。诗歌中的模糊语言俯拾即是,它创造诗歌的模糊美。译者应尽量找到恰当的语言再现原诗的这种美。《葬花吟》是《红楼梦》诗歌的代表作,其中运用了大量的模糊语言。试图从霍克斯的英译本总结归纳出处理诗词模糊性语言的翻译策略。 相似文献
14.
在《儿童看图读古诗》中 ,李白的《静夜思》诗配的图画是 :一位青年男子披衣坐在床上 ,凝望着窗外 ,明月如镜。图下写着这么一段文字说明 :“这是一首脍灸人口的游子思乡名诗。静静的夜晚 ,床前被明月的光辉照得一片清白 ,几乎使人以为是地上铺了一层霜 ,仰头看看明月 ,不由得低头深深怀念遥远的家乡。”对这一解释 ,我产生了怀疑。思乡的人一定要坐在床上或者躺在床上吗 ?他不可以在室外、在河边、在山岗上望着明月思乡吗 ?哦 ,不可以 ,有个“床”字在限制着他 !“床”是什么 ?床是供人睡卧的家具 ,这是一岁小孩就知道的定义。它既可以让人… 相似文献
15.
《静夜思》至少有21个英译文本,在如此多的译本中孰优孰劣?该文从奈达的“功能对等”角度分析了其中一些具有代表性的译本,并进行了比较,以加深读者对诗作的不同理解,从而能够更深入地了解汉语诗歌翻译成英文后的艺术表现形式。 相似文献
16.
萨娜 《呼伦贝尔学院学报》2011,19(1):59-61,80
<静夜思>是一首千古传诵的五言绝句,这一绝句的英文译作已有十几种.怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原诗时有大致相同的感受,这是很有研究的必要.本文就该诗的原本与英译本从标题、译者、句式、句长,用词和韵律六个方面进行了比较与评论,以期进一步提高译文质量,不损害伟大作品的永久魅力. 相似文献
17.
本文试图运用系统功能语言学的理论,主要从经验功能的角度来分析唐代诗人李白的<静夜思>一诗的几种荚译文,希望时语篇分析和翻译研究有所启发. 相似文献
18.
一、句解
“床前明月光,疑是地上霜。”诗歌的开头是平白的叙事,夜深人静,万籁俱寂,户外室内,没有一点声响,只有那宁静皎洁的月光,悄悄地照在床前的空地上,洒下了淡淡的清辉。在不经意间,低头一望,还以为是地上落了一层薄薄的秋霜呢。这显然是一种错觉。 相似文献
19.
《静夜思》是李白诗作中的名篇。本文以求通过文学翻译理论,从归化和异化两种翻译策略入手分析各个译本和译者风格,试图得出中国翻译家多采用直译,外国翻译家多采用意译这样的翻译现象。 相似文献
20.
运用系统功能语言学的理论,从经验功能的角度出发,阐释李白的《静夜思》及其两个英译本及物性中的物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。通过表格形式对原诗及其二译本进行比较,分析英译本与原诗的表达差异,发现译文一从形式和及物性上,更忠实于原诗。 相似文献