首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
口译不仅要翻译语言表层的信息,更要译出语言深层次的文化内涵.口译失误的出现,除了语言技能方面的原因外,口译员自身的本土文化也在一定程度上影响口译质量,本土文化因素的影响程度决定着口译质量的高低.文章分析了本土文化对口译教学造成的影响,并就此提出如何克服本土文化障碍的几点建议.  相似文献   

2.
信息技术对口译职业和教学均产生了深刻影响。文章从研究历史、研究取向、教学法因素、技术工具和研究的不足五个方面对比了国际与国内信息技术环境下口译教学的研究情况,旨在为我国的口译教学实践与研究提供借鉴和参考。  相似文献   

3.
在美术教学中,通过调查与探究、融入与引导、利用与拓展的方式进行本土文化的传承是一条有效的途径。,它既可弥补美术教材地方乡土性的缺憾,又能增强学生对本土文化的审美感知、体验与创造,使本土文化在美术教学中得以传承。  相似文献   

4.
石磊 《现代企业教育》2008,(16):171-172
口译是一种跨文化交际,在这一交流过程中,口译者交替或分别使用源语和目标语2套信息系统,它们都承载着各自特有的文化印记,其间的种种差异给口译工作带来不少障碍。口译者最直接接触不同文化领域的信息,必须能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的意图,如果口译者不熟悉文化差异,其口译工作必然会失去文化蕴意而无法达到文化等值。  相似文献   

5.
目标语文化在外语教学中的重要性和必要性是不客质疑的。然而,我们过于关注目标语文化,却长期忽略本土文化。本土文化能促进学习者理解文化的多样性,从而避免文化定式。同时有助于宣传本土文化。  相似文献   

6.
阐述了汉英口译中文化干扰的几种表现,以及出现文化干扰的原因,并就如何排除文化干扰提出了建议。  相似文献   

7.
论日语口译教学中的文化导入   总被引:1,自引:0,他引:1  
从20世纪70年代起,日语语言文化研究得到了国内外学者的广泛重视。而在实际的日语口译教学中,学生的译文常常因为中日囊化的差异出现失误。因此,在日语口译教学中,应采取多种方式导入文化背景知识的介绍,如:误句列举法、综合导入法、实践融合法等,以提高学生跨文化交际的能力与口译技能。  相似文献   

8.
再谈口译教学及其改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译课在我国是一门新兴的翻译课程。随着我国入世和北京中奥成功,社会用人单位对翻译尤其是口译人才的需求日益迫切。然而我国口译教学现状不容乐观。本文通过对我国口译教学现状的分析,结合口译教学的技巧和技能训练,提出了口译教学的改革思路。  相似文献   

9.
全国口译大赛的举办推进了全国高校范围的口译教学工作,不但为学生提供了宝贵的竞技平台,也为教授口译课程的教师间的交流创造了条件。主要围绕教学中如何对学生的口译进行评估、教学内容、比赛与教学之间的互动关系以及口译师资力量的建设等四个方面,阐述全国口译大赛对高校口译教学的启示和推动作用,以便更好地提高口译教学质量。  相似文献   

10.
笔者针对高职翻译专业口译实训课中的盲目性 ,阐述了教师和学生都应掌握的口译理论 ,并对此提出了具体的训练方法。  相似文献   

11.
在全球化速度日益增加的时代背景下,加强语言学习与交际能力培养成为教学中的重要任务。新时期我国教育教学中对英语教学要求日益提升,尤其是针对英语课堂中的翻译教学。在翻译教学中如何有效运用本土文化以提升课堂教学效率,是目前翻译教学中重要任务。本土文化对促进学生对文化认知与语言把握有着积极作用,同时通过本土文化的渗透作用能够有效加强学生翻译表现力。因此,本文将以本土文化对英语课堂中翻译教学的作用进行分析,针对翻译教学实际需求与现状,分析本土文化在英语课堂中翻译教学的具体应用方法,最后总结出其影响与作用。  相似文献   

12.
文化空缺是文化交流主要障碍,弥补文化空缺是顺利完成口译的关键。在口译教学中训练学生消除文化空缺带来的障碍是口译教学的重中之重。文化空缺理论及补偿策略将为口译教学实践与发展提供新的研究角度。  相似文献   

13.
现代信息技术的发展扣应用极大地促进了口译教学,它也是构建口译课堂教学改革的关键。如何充分发挥现代信息技术在口译教学中的优势并规避其劣势是本文研究的重点。  相似文献   

14.
对英语口译教学和口译实践的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对口译与笔译的不同要求,提出教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程;结合亲身教学和口译实践的经历,对口译教学和口译人员的培养提出一些设想。  相似文献   

15.
口译是一种跨语言的活动,同时也是一种跨文化的活动。在当前口译教学中,传统的口译教学更多的注重语言和口译技巧的训练而忽视跨文化交际能力的培养。本文通过对口译的跨文化特点的分析,提出了在口译教学过程中跨文化教学的三种训练模式,即信息训练模式;互动训练模式;实践训练模式。旨在探索培养和提高学生跨文化交际能力的途径,改变传统的口译教学模式。  相似文献   

16.
一方水土养一方人。滋荐一方人的本土文化同样滋养着当地的语文教学,自古及今概莫能外。本土文化有着丰富的内涵,既有自然的物质的,又有社会的精神的;既有不同地方的土地山川和文学艺术,又有特定地域的文化传统、风俗习惯。[第一段]  相似文献   

17.
历史学科具有较强的人文性,对于传播和弘扬优秀传统文化精髓有着积极的作用。学生对本土传统文化有天然的、地域上的亲近感、熟悉感。新津历史底蕴深厚,文化资源丰富,文化传承脉络清晰,历史课堂上教师甄选本土文化资源,结合课本内容,进行实践教学,有效地丰富了历史课堂,达到培养学生历史核心素养的目的。  相似文献   

18.
在教育教学过程中,本土文化是一项十分重要的知识组成环节。在教育改革的前提下,历史教学和本土文化资源的有效结合是现代历史教学过程中的主要发展方向。在这个基础上,本土文化资源也开始被赋予了更多的功能和含义,是现在课程资源开发环节和应用的主要对象之一。本土文化资源由于和学生的实际生活较为贴近,所以其本身就对学生具备较强的吸引力,这是其他学科很难做到的。所以,在进行历史教学的过程中,适当的和本土文化进行融合,将对学生学习历史有着十分重要的影响和帮助。基于此,本文就将对历史教学中本土文化资源的运用展开相应探究,通过对藏区的深入分析,进一步提高历史的整体教学质量。  相似文献   

19.
经济全球化带来的文化全球化,使本土文化受到极大的冲击,甚至被认为将最终被强大的北美文化所取代和消灭。然而事实却是,尽管全球资本主义试图压制、吸收和同化本土的文化,它却同时增强了人们对本土的认识,刺激了本土文化的勃兴。在全球化时代。对本土文化最好的保护不是将它与外界的威胁相隔离,而是积极促进它们在这个新世界的流动,从而使它得到不断的发展和演进。  相似文献   

20.
口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。结合亲身教学和口译实践的经历,对口译教学和口译人员的培训提出一些设想,目的是抛砖引玉,以期与有志之士共同探讨我国优秀口译人才培养的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号