首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语句子之间的语法关系通常不需要使用关联词来连接 ,分句之间的逻辑关系是呈隐性的 ,它们之间的语法关系通过语用环境来体现。在汉译英时 ,不但要使译文通顺 ,符合译入语的表达习惯 ,更重要的是 ,要正确传达原语的形式和内容。因此 ,必须分析、理解汉语分句之间的深层关系。本文就此分析汉语分句之间隐含的语法关系 ,并探讨其译文的处理  相似文献   

2.
如果按一般的方法翻译关系分句,有时汉语译文会显得不通顺,不合汉语习惯.在这种情况下,我们如考虑把主句的先行词和关系分句溶合起来或把主句和关系分句切分开来翻译,按一般方法翻译导致汉语译文中存在的弊端可能会顷刻随之消失.  相似文献   

3.
黄伯荣、廖序东在其主编的《现代汉语》修订本中将总分关系复句类改为解说关系复句,通过例句分析证明是欠妥的。同时,黄本(增订版)的解说关系复句例句与其定义不合。复句中的意义关系只能是分句与分句之间的关系,不能是分句与分句内部的句子成分之间的关系,其所列例句当归顺承关系一类。王力、邢福义、房玉清先生语法著作中对解说关系的不同解释,反映了解说关系只能是较低层级上的复句意义关系概念,在黄本复句意义关系系统中不能成立。  相似文献   

4.
英语关系分句在语义、语法和语用层面与汉语定语有不同之处。通过对比中西思维模式在分析与综合、直线与曲线两个层次的差异,概括出两种语言在句子结构和表达方式上的主要区别:英语重形合,汉语重意合;英语句子多为扩展型,汉语多为紧缩型。英语关系分句汉译的四种方法是前置法、后置法、融合法及状译法,剖析了每种方法的使用条件且辅以实例。正确理解和翻译英语关系分句的关键是区分英汉思维模式和表达习惯上的差异,弄清句子内在的逻辑关系,适当调整句子结构。  相似文献   

5.
英语关系分句历来是语言学研究领域研究的一个重要课题,它是通过嵌入式的过程而表现出来的一种由关系词引导的分句形式的后置修饰.这种分句结构又称为“定语从句”或者内嵌句.英语的关系分句在绝大多数的欧洲语言以及波斯语和阿拉伯语言中的位置都是位于中心名词之后的.但是在大部分亚洲语言中,比如日语、汉语、朝鲜语中是位于中心名词之前的.从语义看,在英语中后置的关系分句在汉语译文中表现出来的不一定是前置的修饰语,这种现象在一些兼有状语功能的关系分句中表现的比较明显.这些有状语职能的定语从句,在意义上与主句有状语关系,可以说明原因、结果、目的和让步等关系,对于这一类的分句结构,如果仅仅称它为定语从句则有些名不副实,因此引用一些学者的说法,把这一类的定语从句称为关系分句.  相似文献   

6.
王宾香 《考试周刊》2007,(44):47-49
运用生成语法的知识对英汉对比关系结构进行全面分析涉及语义及其句法两个方面。从语义上来看,英汉对比关系结构都由一个主句和一个从句组成,即两个分句之间都表现出主从关系。从句法上来看,连接两个分句的成对标记词都是词汇语类,其中英语中的成对标记词经历了从原来位置到句首的移位,汉语的成对标记词没有经历移位。我们假定,成对标记词移位和不移位是受到特征[ /-comparative]的制约,符合最简方案的精神。  相似文献   

7.
汉语复句是由两个或两个以上的分句组成的句子.各分句之间有不同的意义关系和构成方式。根据各分句间的意义关系将复句分为联合复句和偏正复句两大类。联合复句是指由两个或两个以上关系平等的分句构成的复句,各分句之间的意义关系没有主要和从属之分.分句与分句之间主要有并列关系、连贯关系、递进关系、解说关系、选择关系等类型;偏正复句是指由两个或两个以上意义有主次之分的分句构成的复句,各分句之间意义关系有偏有正,有主有从,分句与分句之间主要有因果关系、目的关系、条件关系,转折关系、假设关系、取舍关系等类型。虽然复句类型和联合关系纷繁.但无论哪一种类型的复句都要通过一定的形式来表达,其中大部分复句是借助有些特殊的连词、副词和短语来关联分句和更准确地表达句子的意思,不同关系的分句间要用不同的词语来连接。下面就汉语选择关系复句、假设关系复句、转折关系复句、取舍关系复句中的常用关联词语及其维吾尔语表达形式加以简明总结。  相似文献   

8.
高涛 《大学时代》2006,(7):62-64
本文对比讨论英、汉语关系结构。根据关系分句与中心语的结构关系,认为英语存在着二种不同的关系结构:中心语关系结构和自由关系结构;而汉语存在三种不同的关系结构:中心语关系结构、自由关系结构以及并接关系结构。此外,对关系结构中关系分句的语义特征进行初步探索。  相似文献   

9.
内含状语意义的关系分句探析金根生在现代英语语法中,关系分句这一名称是依其结构形式而定的。它由关系词引导,主要功能是作名词、句词词组、分句或句子的后置修饰语(传统语法中的定语从句)。与其相对应的汉语表达方式通常是“……的”结构。如:(1)Thisist...  相似文献   

10.
汉语思维方式与语言结构之间存在着同构关系。偶对思维对汉语的影响不仅体现在语法结构上,更体现在语义表达上,与汉语的互动性特征有密切联系。  相似文献   

11.
连词用来来连接词语或分句,帮助表达并列、选择、递进、转折、条件、因果等关系。并列连词是连词的一个小类。目前,专家学者在研究汉语虚词的时候,大多是从语法的角度研究的。其实虚词是有语义的,只不过虚词表达的是短语或句子之间的“关系”,这种关系就是虚词的语义。  相似文献   

12.
连词用来来连接词语或分句,帮助表达并列、选择、递进、转折、条件、因果等关系。并列连词是连词的一个小类。目前,专家学者在研究汉语虚词的时候,大多是从语法的角度研究的。其实虚词是有语义的,只不过虚词表达的是短语或句子之间的"关系",这种关系就是虚词的语义。  相似文献   

13.
<正>关系分句是relative clause的汉语译名。我国过去出版的英语语法书或英语教科书很少使用这个术语。关系分句是什么?是不是定语从句?现代语法家如夸克(Randolph Quirk)和里奇(Geoffery Leech)等在他们的著作里对于什么是关系分句做了较为详细的描述。  相似文献   

14.
如何区分单句与复句,是学习复句这部分语法内容的难点。关于单句与复句的区分,五十年代曾有过全国性的讨论,但有些问题至今未取得一致的意见。林祥楣主编的《现代汉语》教材中指出:“复句是由两个或两个以上的分句组成的句子”,“复句中分句之间的关系与单句中成分之间的关系是不同的”。我们知道复句中分句之间的关系,有的是逻辑关系,例如因果关系、条件关系;有的是事理关系,例如并  相似文献   

15.
语法意义与语法基本问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
语法意义是语法的内容,其实质是语义关系。语法的一些基本问题如虚词、词类、结构都能用语义关系来解释。虚词只是语义关系的一种表现形式。词类不过是对词按语法意义进行的一种分类。结构是词语组合去掉词汇意义后剩下的语义关系框架。语法实质是语义关系的观点有利于我们更好地理解汉语的语法特点,建立符合汉语实际的汉语语法学。  相似文献   

16.
比较了英语和汉语句子的主语特点,总结了前人关于如何确定汉语主语的研究,认为鉴于汉语的意合性以及话题显著等特点,与其用传统语法的施事-受事关系来分析确定汉语句子主语,还不如分析话题-说明关系更实用、更合理.这种分析方法是一种语用和句法的合理结合,对于对外汉语教学和汉英翻译中如何确定主语问题不无裨益.  相似文献   

17.
《孟子》中表条件结果关系的关联词语   总被引:1,自引:0,他引:1  
本全面考察了《孟子》中表条件关系(含虚拟条件、充分条件、必要条件、充要条件等)的关联词语,主要着眼于关联词语的意义(含语法意义)、关联词语之间的匹配及其与特定结构形式的分句的匹配等方面,并对同样表示条件结果关系的某些关联词语作些归纳比较。  相似文献   

18.
对于比较分句中than的功能的界定,语法界争论颇多。Than往往被当作连词或关系代词,或兼具两者的功能。对than功能的错误界定是因为比较分句中主语位置空缺,强拉than作关系代词的结果,是与as的功能进行错误类比的结果。Than不具备作关系代词的条件,than在比较分句中只起连词作用。  相似文献   

19.
本文着眼于现代研究理念和汉语翻译原理,从不同角度对英语关系从句的实质及其与主句之间的逻辑语义关系加以分析。揭示其特有的语法功能。  相似文献   

20.
汉语有大量的主语省略句。本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号