共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
朱敏 《湖南科技学院学报》2001,22(4):110-114
姓名是一种特殊的语言文化现象,本文从形式,起源、功能等方面对捷克语的姓名文化作出描写,并分析了中、捷两国在诸方面的特点,折射出两国社会历史、宗教信仰、文化传统的差异. 相似文献
2.
朱敏 《零陵师范高等专科学校学报》2001,22(4):110-114
姓名是一种特殊的语言化现象,本从形式,起源,功能等方面对捷克语的姓名化作出描写,并分析了中、捷两国在诸方面的特点,折射出两国社会历史,宗教信仰,化传统的差异。 相似文献
3.
刘兴嫒 《辽宁师专学报(社会科学版)》2003,(6):61-62
英美姓名反映着英语化的一个方面,它具有丰富的化背景,有着源远流长的历史。本主要阐述学生通过对英美姓名所蕴涵的化意义的了解,来提高对英语学习中姓名的记忆。 相似文献
4.
5.
刘兴媛 《辽宁师专学报(社会科学版)》2004,(3):31-32
英美姓名反映着英语化的一个方面,它具有丰富的化背景,有着源远流长的历史。本主要阐述学生通过对英美姓名所蕴涵化意义的了解,来提高对英语学习中姓名的记忆。 相似文献
6.
汉英两种文化里,男女在选姓和取名上存在一定的性别差异,这反映了针对女性的性别歧视,是父系社会"男尊女卑"观念在语言上的真实体现. 相似文献
7.
8.
9.
在英语教学中,姓名的使用非常重要,尤其在翻译方面,无可避免地会涉及两种文化。不同文化的姓名有其不同的特点,就姓名的教学而言,姓名与其所教内容关系密切,因为它们是语言交际的基础,所以在一定程度上人名的教学可以反映整个教学。本文立探究中英姓名所蕴含的文化内涵,介绍东西方文化背景下的姓名教学中。 相似文献
10.
彭永爱 《湖北成人教育学院学报》2010,16(6):79-80
语言是文化的载体,汉英两种语言中的姓名是各自语言文化的组成部分。在不同时代和不同国度,它们的形成无不带有各自的民族心理定势。文章通过对汉英民族姓名的文化内涵的分析,探讨汉英民族姓名模式化之间的迥异与相似性。 相似文献
11.
姓氏的发展源远流长,姓氏文化蕴籍丰厚,是中国古代文化重要的组成部分.姓氏的发端一是表明身份、地位;二是区别婚姻.自商周至春秋战国时期,形式多样的赐姓制度,使中国的姓氏不断增加.秦汉之际,姓与氏开始混为一谈,以氏代姓普遍出现,姓氏逐步稳定成现有的体制.中国姓氏多达6362个,但大姓比较集中,<百家姓>收录468个姓氏可以涵盖全国人口90%左右. 相似文献
12.
13.
地缘政治名称是英语学习者经常遇到的一类词汇.这类词汇相关表达方式很多,既有书面语又有口语;既有绰号也有别称;还有多种缩写形式.差别细微,不易分辩.其名称稍有变化,所指的政治疆界则随之改变,人、地关系亦有所不同.即使同样的表达方式,亦会随场合、时间及上下文发生变化. 相似文献
14.
王宝治 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2000,23(1):121-124
所谓厂商名称 ,是指商品经营者进行营业时为表征自身所使用的标志姓名称 ,它具有显著性、统一性、公示性、可转让性、稳定性等特征。 相似文献
15.
英汉文学作品的人名寓意及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
黄向前 《湖南科技学院学报》2005,26(2):138-139
人名是一门艺术,也是人类社会中最普遍的语言现象,是人们利用语言符号区别他人的特定标志。而文学作品中的人名,往往是作者根据作品中人物性格.特征.身份或所要表达的主题思想而精心设计的。因此,本文就英汉作品中的人名寓意及其翻译方法做尝试性探讨。 相似文献
16.
薛曦 《佳木斯教育学院学报》2012,(6):365-365
笔者以汉语食品名称为考量角度,结合翻译实践,探讨汉语食品名称翻译受制于文化因素的影响与制约,探究该领域文化翻译操作的特点,并提出具体翻译策略。 相似文献
17.
商锦玉 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):362+381
姓名是识别社会成员的主要标志,它与人类文化紧密相联,随着社会历史的发展而发展。俄罗斯民族的姓名具有丰富的民族文化语义,其姓名的演变史也就是俄罗斯历史的演变史。俄罗斯人的姓名有三部分组成,即名字、父称和姓,本文仅从俄罗斯人的名字和命名传统以及人名的形式和功能方面探究俄罗斯人名所蕴含的深刻文化内涵。 相似文献
18.
张爱萍 《淮南师范学院学报》2007,9(2):144-146
寿县地名是一种综合性的文化现象,其中凝结着寿县深厚的人文积淀。文章主要针对寿县地名文化进行尝试性探索.试图挖掘出寿县地名中丰富的文化底蕴,包括地名中反映的寿县人的宗族文化、历史事件、民间文化、宗教信仰、经济生活等文化内涵,并在此基础上探讨保护与开发地名文化遗产的必要性。 相似文献
19.
李美婷 《四川教育学院学报》2013,(6):27-29,34
Eckman的"标记差异假说"为母语迁移对目的语习得所产生的影响提供了一种新的解读方式。在人名转喻习得的过程中,中国的英语学习者常常感到吃力,原因在于英语转喻人名是标记性的,而对应的汉语表达是无标记的。人名转喻背后文化的巨大差异是导致汉语对学习者人名转喻习得产生负迁移的根源。 相似文献