首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在永州的潇水西岸,有一条清莹的溪水叫愚溪,这是唐代著名文学家、思想家柳宗元在谪永州时,把一条原叫冉溪的水,改为今名的. 柳宗元于贞元二十一年(805年),因参加王叔文为首的"永贞革新"失败,九月贬谪为邵州刺史,途中改贬永州司马员外置同正员,十一月抵永州.永州在当时离京城长安四千多里,地处偏远荒废,成为朝庭流放犯人的地方.柳宗元贬永,实际上是一个有名无实的流放犯人.  相似文献   

2.
3.
愚溪鉴万类愚辞超鸿蒙--柳宗元《愚溪诗序》辨析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文结合柳宗元贬谪到永州前后的经历与心境的变化,对《溪诗序》行了独到的分析,指出文章并非仅是借个人之“愚”讽刺贤愚倒置的社会现实,而是柳宗元一篇深刻的自我反省文字.  相似文献   

4.
元和四年五月,柳宗元为母亲守满了三年孝之后,开始了愚溪沿岸一系列胜境的游览,"得其尤绝者",在好友吴武陵、楚图南等的设计与推动下,从选地到建房、乔迁、纳妾,一气呵成,完成在元和四年的冬季。  相似文献   

5.
从各种文献考证可知,柳宗元在永州生活十年,其寓所共三处,前四年住河东龙兴寺,后六年住河西愚溪两岸,先住愚堂一年,后居草堂五个年头(实际四年整,元和十年正月奉诏赴长安),其中"愚堂"具体地址,笔者认为柳子街说较为合理。  相似文献   

6.
卜居愚溪是柳宗元永州十年的重要转折.本文介绍了柳宗元迁居愚溪的背景,分析了愚溪相关诗文的意象及扩散,包括缅怀往昔、寄托未来;澹淡闲适、追求自由;抒写骚怨、渲染寂寞;长歌当哭、控诉"囚居";设愚自嘲、立志为文等.最后指出思乡的主要目的是"复为士列",报效国家与人民.  相似文献   

7.
《愚溪诗序》是唐柳宗元在被贬永州时所作《八愚许》(已亡佚)的一篇序。细读这篇序,我们不难体会到作被贬永州后的心情:凄凉、愤激和无奈。这种心情是他至死不悔的“愚”志的郁结,即正直而满腹才华、极有“利世”的心志与遭受排挤打击后而矢志不渝的操守,无处张扬,无处倾诉,只能与山水为伍,从山水中寻求慰藉。“投迹山水地,放情咏《离骚》”。生活中的酸甜苦辣铸炼他的“愚”志,使他借助笔下的山水一一呈现。  相似文献   

8.
迁客骚人每游历山水必有所赋,柳宗元也未能出其囿,《八愚诗》就是其“寄情山水”之作,可惜今已亡佚;然与之相匹配的《八愚诗序》则幸存于今,这是偶然,还是必然?不得而知。然而有一点我们不得不承认:能以“愚”独步千古者,唯柳氏而已矣。《愚溪诗序》乃柳宗元为他的《八愚诗》所写的书序,纵观全篇诗序总计545字,共有27个“愚”字统摄其中。一篇短文用如此之多的“愚”字实属罕见,但也决非偶然,实为柳氏有意为之。“愚”字有何寄寓?现就笔者个人的理解谈谈自己肤浅之论,以就教于大方之家。  相似文献   

9.
溪水乃自然之物,本无贤愚之辨。可柳宗元在《愚溪诗序》中却渭潇水之上的一条小溪为“愚溪”,不免出人意表。可就是这个有悖于常理的“愚”字却饱含作者的无限辛酸。  相似文献   

10.
11.
《中学文科》2006,(3):34-34
  相似文献   

12.
少时陈力希公侯,许国不复为身谋。风波一跌逝万里,壮心瓦解空缧囚。缧囚空老无余事,愿卜湘西冉溪地。却学寿张樊敬侯,种漆南园待成器。这首题为《冉溪》的七言古诗,为柳宗元被贬永州后作。“风波一跌”两句,言“永贞革新”彻底失败,理想指什么?小说中哪些物象与这个世界有关?主人公是怎样理解这个世界的?五、为什么主人公在凝视那斑点的时候,“觉得好似在大海中抓住了一块木板”,“体会到一种令人心满意足的现实感”?斑点在小说中寄寓的意义是什么?当主人公知道斑点是一只蜗牛时,它原先的寓意是否仍然存在?为什么?破灭窜逐万里;“缧囚空老”…  相似文献   

13.
用典在古代散中很常见,它的作用不可忽视,作往往借助典故来表达内心的感情和抱负。现就柳宗元的《愚溪诗序》中的用典,浅述一二。  相似文献   

14.
字是充满生命力的。因为穿越这些记录历史、承载生命的语言,我们可以清晰地看见历史长河中生命个体挥洒过的生存轨迹。它或是鲜活生命的全程,或是剪辑出的某一个驿站。[第一段]  相似文献   

15.
16.
17.
一、细微的观察 “所谓大师,就是这样的人,他用自己的眼睛去看别人见过的事物,在别人司空见惯的事物上看出美来。”(《罗丹艺术论》)为了能使有限的材料负载无限的情意,作必须通过细微的观察;而读去欣赏这些材料铸成的散作品时,也必须明察秋毫。柳宗元在《愚溪诗序》中深情地表达了他对愚溪的“爱”:首先给它取了一个虽然不好听,  相似文献   

18.
<愚溪诗序>文末,柳宗元写道:"以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙,混希夷,寂寥而莫我知也."人教版教参对"寂寥"的翻译是"寂寞清静",对"莫我知"的翻译是"没有谁能了解我".前者,似是而非,但没有人提出质疑;后者,也值得再深入一步:"我的什么"没有人了解呢?教参所附刘国盈的<〈愚溪诗序〉赏析>认为:"清净寂寞,是没有谁能够了解我的,这并不是在宣扬与世无争的出世思想,而仍然是在抒发内心深处的愤世嫉俗的不平之情!".①依据这样的分析,大致可以把上面的翻译补充为"寂寞清静之中,没有谁能了解我的(愤懑、苦闷)",其他赏析文章亦多有相似见解.对此笔者以为需要商榷.  相似文献   

19.
“愚”人     
汪邦春 《教育文汇》2013,(16):46-46
近读柳宗元的《愚溪诗序》,颇有感触。全文着力表现一个“愚”字,人“以愚触罪”,溪也因人而愚。溪与人既同病相怜,又相映生辉,言虽委婉含蓄,情则慷慨激昂。个中情味,怎一个“愚”字了得。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号