首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张丽丽 《文教资料》2008,16(5):48-49
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种.本文就归化和异化展开讨论,指出它们各自的优点和缺点.在此基础上指出.对于文化因素的处理.不能走极端,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,介绍异域文化.从而达到文化交流的目的.最后,本文又指出在文化全球化的背景下.异化是必然的趋势.  相似文献   

2.
严魁 《英语辅导》2011,(1):169-171,186
尽管中西方翻译界中存在归化翻译和异化翻译这两种相互排斥的观点,但在文化翻译中归化和异化各起着不可或缺的作用,两者不能相互替代。若这两种翻译方法有机结合,协调运用,相互补充,则相得益彰,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采。  相似文献   

3.
归化与异化再思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
归化和异化是两种不同的翻译策略,主要是翻译时对文化的处理方法问题。好的译者就在忠实于原作者和忠实于读者之间找到最佳的平衡点,译文要充分传达原作的“原貌”,就不能不走异化的途径;而要像原作一样通顺,也不能舍弃归化的译法。  相似文献   

4.
“异化”和“归化”是翻译的两种主要方法,也一直是翻译界争论的焦点所在。本文以中国古代唐诗的荚译为例,说明如何灵活使用“异化”和“归化”的方法来解决文化差异所造成的翻译困难。  相似文献   

5.
廖北平 《英语辅导》2011,(1):164-168
归化与异化、意译与直译两种翻译方法论取向,主要体现在对源语言文本的语言(句法)和文化概念的处理上。由于译者不同的翻译价值取向和不同的译作要求,有取其极端者,有理性折中者。对文化概念的翻译,译界倾向性的做法是:如果译语中存在类似的文化意象,自然采用归化意译;如果源语言文本里的文化意象在译语中空缺,则仍采用意译。由于源语言文化意象的他族陌生性,一般不采用直译或异化翻译。对源语言文本里的特有文化意象采取归化意译,往往不能传递源语言里特有的文化内涵,会造成源语言的文化在译语里丧失,而大大降低翻译的文化价值,妨碍翻译传递文化职能的充分实现。本文拟论证并力荐文化概念和意象的直译传真原则-异化。  相似文献   

6.
语言与文化紧密相联。根据不同的文化价值取向.不同翻译者会采取不同的翻译策略,以源语文化为中心的采用异化法;以本族语文化为中心的采用归化法。两者都有其文化成因,它们相互存在。互为补充。  相似文献   

7.
归化与异化两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。以对等理论视角对归化异化在翻译中的作用进行重新审视,以求得翻译中归化异化的新应用。  相似文献   

8.
从文化翻译观谈英汉习语翻译的归化、异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
二十世纪九十年代以来,西方翻译界新的学派—文化翻译学派形成,该学派认为翻译是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值,这种观点给翻译界人士以新的启示,使得翻译理论进入全新领域。文化翻译观同样也给习语的翻译带来很大优势,用这一观点从文化层次的高度上灵活采取归化或异化来处理习语翻译,使原语和译入语在文化功能上等效。因此,使翻译作品具有广泛的可接受性。  相似文献   

9.
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种办法:主要以源语文化为归宿(异化)和主要以目的语文化为归宿(归化).两者之争由来以久,正如争论直译和意译孰之优劣一样,在这一点上中西方的观点是大同小异,是相通的.然而考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图、以及读者对象,笔者认为翻译中“异化”和“归化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的.  相似文献   

10.
于艳 《考试周刊》2011,(4):44-45
翻译不仅是语言问题更是一种跨文化交际活动。文化与翻译紧密联系,不可分割。本文从文化角度分析了归化翻译与异化翻译。  相似文献   

11.
翻译中,在处理文化差异时,归化和异化两种策略各有所长,二者相互作用,相互补充。只有二者兼用,才能促进两种异质文化的交流和发展,丰富各自文化,实现真正意义上的跨文化交流。  相似文献   

12.
翻译不仅涉及到从源语到目的语的语言转换,更涉及到译者对两种文化的处理。以源语文化为归宿的异化译法和以目的语文化为归宿的归化译法都有其存在的价值。译者在实践中应考虑到各种制约因素,结合翻译目的,灵活地运用异化、归化策略,以期达到最佳效果。  相似文献   

13.
在不同的社会背景和不同的民族环境下,社会文化之间也存在较大的差异。作为一种跨文化交流的特殊形式,翻译不仅要将相关的信息传递给读者,同时还要对语言译文的表达形式和文化取向加以重视,因此,翻译并不是简单的语言问题,而是一项与"文化取向"紧密相关的系统性活动。在翻译实践中,由于不同文化取向的选择,形成了两种截然不同的翻译策略,即异化和归化。而随着大规模跨文化交流的不断深入与发展,为满足不同读者对不同文化译文的阅读需求,翻译的难度也不断提升。因而,本文将以文化取向为基点,对翻译的异化与归化问题加以探讨。  相似文献   

14.
归化翻译和异化翻译一直是翻译界争论的热点。有人认为归化和异化是对立的,有人认为这两者是相辅相成的。本篇从翻译的目的和源语文本类型的角度,分析了如何选择归化和异化翻译。  相似文献   

15.
《柳州师专学报》2017,(2):77-79
归化与异化是文化翻译实践中最为常见的翻译策略。从旅游文化外宣资料中的汉英翻译来探讨归化、异化策略的优劣点,并从优化归化、异化策略来实现两者的有机结合,既保障旅游外宣翻译中的文化传递功能,也更好地服务于我国旅游产业。  相似文献   

16.
翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一.通过分析归化的矛盾和归化译者、异化译者两种不同的观点,并从文化词、习语以及新生词汇等方面举例,对比讲述了这两种翻译方法的用法,指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成、对立统一,两种翻译策略在翻译实践中都具有重要意义.  相似文献   

17.
佛经翻译中归化和异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
本通过对我国古代佛经翻译三个阶段中归化异化的交替和共存的叙述,旨在找出两种策略背后化成因,并以此一瞥佛经翻译和中国化之间的互动。  相似文献   

18.
杨铃 《海外英语》2012,(3):158-159,169
翻译学中的文化转向使翻译研究以纯语言层面为突破口,开拓了转向文化层面研究的新局面。伴随着翻译实践中文化因素的影响,相对应地,译者的文化态度、翻译过程中译者的策略选择等都会受其影响。同时,归化、异化两种翻译策略在文化因素的影响下,也将面临着新的思量。翻译实践中,文化语境对翻译的影响在整个翻译活动中起着重要的作用。鉴于此,作为译者,在翻译实践中,应该综合运用翻译策略,针对不同的翻译现象采取相应的翻译策略,使得异域文化在目标语语境中获得最好的传递。  相似文献   

19.
翻译不仅是语言间的转换,而且承栽不同文化间的交流,因此文化因素对翻译过程有着巨大的影响.归化和异化是处理翻译中文化问题的两种主要策略.但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题.本文主要从翻译中文化因素的角度进行论述,结合实例,重点探讨了文化因素对于异化和归化翻译的影响及选择,并指出译者对于归化和异化翻译策略的合理态度:归化、异化翻译策略是矛盾的统一,要根据具体情况选择归化、异化的翻译策略,没有必要对二者分割对立,应将二者结合起来,从而达到传播异国文化的目的.  相似文献   

20.
张丽媛 《文教资料》2014,(13):24-25
当今世界文化多元化趋势日益明显,本文旨在探讨多元文化这一现象对翻译策略的影响。不同的历史时期对翻译的看法及目的都不相同,对翻译策略的选择有所不同。本文主要分析以源语文化为归宿的异化策略和以目的语文化为归宿的归化策略的优缺点。在全球多元文化的背景下,异化的呼声相对比较高,成为主流,但是成功的翻译有赖于这两种翻译策略的综合使用,找到平衡点,促进文化的交流和融合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号