首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《槐花几时开》是一首四川宜宾地区的传统山歌。当地叫晨歌。据考证,在明、清时期就已流传,并载于清光绪年间刻本《四川山歌》中。音乐采用五声羽调式,曲调是起、承、转、合四句体乐段。第一乐句是起句,从全曲的最高音“1”作为句首,连着四个十六分音符,以紧密的节奏,高扬的音调,表现出“高高山上”的意境;  相似文献   

2.
<正>单元设计综述设计者:张燕梅单元主题:山野放歌年级:八年级教学内容:学唱江西民歌《打支山歌过横排》;欣赏陕北风格的新民歌《山丹丹开花红艳艳》和青海民歌《上去高山望平川》,欣赏由青海花儿改编的电声作品《花儿与少年》,以及大型管弦乐组曲《炎黄风情》第四组曲中的《槐花几时开》《太阳出来喜洋洋》。  相似文献   

3.
地方民歌中的歌词,几乎都是以作品所代表的地域和民间风情及地方方言为主的,具有地域性和民族个性,它是因为符合了当地百姓的艺术欣赏而流传下来的。正是因为有了各地方言的差异,我国的民歌才如此的多姿多彩,民歌才各具独特音调及唱腔。所以,用方言歌唱民歌,是将民歌的区域特点和韵味通过语言方式加以展现的一个重要方式,本文以著名西南民歌《槐花几时开》的歌词处理为例,从语言处理、语气和速度处理三方面对其进行详细分析,力求将这首民歌的歌词处理得当,并希望能将这样的分析思维模式推广到教学和学习中,希望学生能自觉地进入到歌曲演唱的前期分析中去,改掉肤浅演唱的毛病,养成良好的歌曲分析演唱习惯。  相似文献   

4.
文章对英语世界译介《水调歌头·明月几时有》的七个版本情况进行了概述,并从以下四个方面对异质文化语境中的七个译本进行了分析比较:对词牌名的翻译处理、对标题的翻译处理、对苏轼标题后的说明的处理以及对苏轼《水调歌头·明月几时有》原文本中的“明月几时有?把酒问青天”、“起舞弄清影,何似在人间”、“不应有恨,何事长向别时圆”、“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”和“但愿人长久,千里共婵娟”等五处的解读。  相似文献   

5.
本文以莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英译为例,以其对外传播效果为依据,分析其对外传播主体模式,并探讨其对外传播对中国文学对外传播的启示和借鉴。《天堂蒜薹之歌》成功传播的原因有三:一是莫言日渐上涨的国际声望促使《天堂蒜薹之歌》得以再版,而其兼具世界性和民族性的作品在拉近与西方读者距离的同时,也满足了西方读者对东方的好奇心,使其获得读者青睐。二是国际化的出版平台拓宽了其传播渠道,扩大了其受众范围。三是文化代理人葛浩文以读者为中心,归化翻译,提高了译文的可接受度,推动了其在国外的传播。然而此书的翻译过程中,删减、改编的现象屡见不鲜,这种操控手法有时并不利于中国文学的对外传播。由此可见,中国文学对外传播应优先推介名人名作,积极寻找合适的文化代理人,采用中外译者合作翻译的模式,主动开拓国外权威传播渠道,推动中国文学真正走上世界舞台。  相似文献   

6.
外国诗歌翻译对当代中国诗歌创作有着一定的影响,然而许多译文与原文差距很大。美国现代诗人西尔维亚·普拉斯代表作《晨歌》的多个汉译本,也无一例外。细读和比较《晨歌》的两个汉译本可见,如何在意义、意象、意蕴等不同的层面理解并传达原作的语意,是诗歌翻译亟待解决的问题。  相似文献   

7.
《平果壮族嘹歌》的英译对弘扬壮族文化有重要影响,然而此书的译介传播效果并不佳.文章基于哈罗德· 拉斯韦尔的5W传播理论,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五方面分析《平果壮族嘹歌》在译介传播上的得与失.基于此,文章提出相应的解决方案,探讨民族典籍译介有效传播的对策.  相似文献   

8.
刘三姐作为中国民族文化的一个品牌,从彩调《刘三姐》、电影《刘三姐》、《印象.刘三姐》到正在开拍的音乐电视剧《刘三姐》,它正借助大众文化的羽翼发展壮大。以刘三姐文化的发展变迁为例,阐释了大众文化全球化传播视域中中国民族文化走向大众文化发展的必然之路,分析了民族文化如何借助大众文化发展壮大,并探讨了当前民族文化发展过程中应当注意的一些问题。  相似文献   

9.
文化酒使企业尽可能地寻找充足的理论根据,对产品进行文化包装与文化宣传,赋予产品以文化个性,以此满足消费者的物质需求、精神需求、审美需求和文化心理需求。红楼梦酒应首先确立酒的营销定位、传播定位等问题,其品牌传播可以借《红楼梦》的酒令文化传播,并借助互联网以体育赛事为平台形成整合传播之势。  相似文献   

10.
文化酒使企业尽可能地寻找充足的理论根据,对产品进行文化包装与文化宣传,赋予产品以文化个性,以此满足消费者的物质需求、精神需求、审美需求和文化心理需求。红楼梦酒应首先确立酒的营销定位、传播定位等问题,其品牌传播可以借《红楼梦》的酒令文化传播,并借助互联网以体育赛事为平台形成整合传播之势。  相似文献   

11.
翻译的创造性叛逆一向是学界争论的热点.本文通过对莫言作品《天堂蒜薹之歌》的原著内容和英译文内容的对比,指出翻译家葛浩文翻译该作品时,从文化传播的角度,对原著某些富含中国特色的内容进行了再创造,这种创造是合理适度的,不仅成功地传达了莫言作品的精神实质,也成功地向西方世界传播了中国文学和文化.  相似文献   

12.
巴赫金在《现实主义发展中的弗朗索卡·拉伯雷》中提出了狂欢化理论,认为狂欢化文学是根植于狂欢节文化之上的,强调平等、自由,以狂欢式精神为基础。本篇借助巴赫金的狂欢化理论,从狂欢化世界的时空角度着手,来分析《西游记》当中的狂欢精神。  相似文献   

13.
2009年侗族大歌入选“世界人类非物质文化遗产代表作名录”.为了宣传这一世界非物质文化遗产,中共黔东南州委决定出版一本《侗族大歌》.我们很乐意接受撰写这本书的导读文章.侗族大歌是世界东方民间的和声艺术,是“一个民族的声音,一种人类的文化”.黔东南出版《侗族大歌》一书,比较全面地反映了这一民间音乐文化现象以及它能够成为世界非物质文化遗产的原因.我们从族群、社会学、文化学、价值学、历史与现实的角度对侗族大歌进行了解读,以便帮助人们对《侗族大歌》专集的理解.  相似文献   

14.
《槐花几时开》是一首非常出名的四川宜宾民歌,其歌词朴实、凝练,旋律优美,词、曲结合完美,感情含蓄真切,唱起来非常动听感人,已成为很多歌唱家的保留曲目。在美学方面,这也是一部值得挖掘的作品。它蕴涵了多种形式和形态的美,同时也包容了很雾美学思想。如何挖掘这一短小作品美的内涵是一个非常重要的课题。本文试从七个方面、两种形态入手,同时结合中、西方音乐美学思想来剖析该歌曲所蕴涵的艺术形象的美。  相似文献   

15.
侗族没有本民族的文字,鼓楼、风雨桥和《侗族大歌》是该民族的主要文化符号。音乐、舞蹈和建筑在文化承传和推广上具有时空局限性,某些文化因素极易在后现代语境中流失。侗族诗人杨林的诗集《侗族大歌》收录了600多行的同名长诗和表现侗族生活的多组短诗,向读者呈现了一部整体性的侗族文明史,也将建筑和音乐元素融入,从而使侗族文化进入现代诗写,不仅完成了侗文化的文字转换,也使之进入了现代传媒语境,对侗族文化的现代承传产生了不可忽视的影响。  相似文献   

16.
刘青 《教师博览》2023,(11):28-31
<正>中央电视台推出的诗词文化音乐类节目《经典咏流传》采用和诗以歌的形式,将愉悦视听的音乐和触动心灵的古诗文结合起来,为观众呈现了一场“诗”“歌”盛宴。其实,《经典咏流传》这一节目和很多学校所开展的古诗文诵读活动看似花开两朵,实则殊途同归,都致力于传承中华民族经典的古诗文和优秀的传统文化。  相似文献   

17.
《富春山居图》是元代画家黄公望的代表作,在画作传播过程中,艺术家们以自己深厚的学养赋予了它更深刻的文化和历史内涵。艺术传播凭借其对时空的特殊表达方式来满足着受众的精神需求。《富春山居图》的成功传播,对于包括绘画作品在内的传统优秀艺术品进行大众化的传播和推介具有很大的启发意义。  相似文献   

18.
大师小传罗宾德拉纳特·泰戈尔(RabindranathTagore,1861-1941)印度孟加拉语诗人、作家、艺术家、社会活动家。生于加尔各答市一个具有深厚文化教养的家庭,自幼厌恶正规学校的教育,靠家庭教育和刻苦自学度过少年时代,1878年赴英国学法律,后转入伦敦大学攻读英国文学,研究西方音乐。泰戈尔童年时代即崭露诗才,14岁开始发表诗作,19岁便成为职业作家。1881至1885年,他出版了抒情诗集《暮歌》《晨歌》,还有戏剧和小说等作品。这些早期作品的特点是梦幻多于现实,富于浪漫主义色彩。19世纪90年代是泰戈尔创作的旺盛期,诗集《心中的向往》是他的第…  相似文献   

19.
陈子昂的《登幽州台歌》抒写了怀才不遇、报国无门、知音难觅的悲凉心境,引起了古今有志之士的共鸣,加上诗中时时空永恒无限、人生短暂易逝的深沉叹息,更是上升到了哲学意义上的人生思考,《登幽州台歌》是超越时空的孤独者之歌。  相似文献   

20.
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作,对《论语》的翻译是向世界传播中国传统思想和文化的重要途径。从目的论的角度研究《论语》选段的不同译本,不仅为翻译批评研究提供了新的视角,同时也证明了翻译批评在促进译者提高翻译质量方面所起的重要作用。译者只有在正确理解源语意义及其文化内涵的基础上,充分把握翻译的目的,遵循目的论中的忠实性法则和连贯性法则,才能有效地产出高质量的译作,从而达到传播源语文化、丰富目的语文化和繁荣世界文化的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号