首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
Because of the differences in language,culture and mode of thinking between East and West there exist dissimilarities in the use of the subject of a sentence between English and Chinese.The essay tries to explore respectively the different characteristics and uses of the subject between the two languages which include some differences both in morphology and syntax.  相似文献   

2.
苏焕 《海外英语》2014,(18):143-144,166
The debate between domestication and foreignization translation strategies has aroused scholars’ research interest for a long time. This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization of the Stylistic Devices in Legge’s and Zhao Zhentao’s translated versions of Mencius.  相似文献   

3.
TRANSLATION OF BRAND NAMES IS A KIND OF INTERCULTURAL COMMUNICATION,WHICH INVOLVES REGIONAL CULTURES,CONSUMER PSYCHOLOGY ,AESTHETIC INTEREST AND SOME OTHER FACTORS.IT IS IMPORTANT TO ACHIEVE THE PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE BRAND NAME TRANSLATION. THIS PAPER FIRST BRIEFLY GOES OVER EQUIVALENT -EFFECT PRINCIPLES AND THE FEATURES OF BRAND AND BRAND NAMES.THEN IT ANALYSES THE CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND CHINESE BRAND NAMES AND DISCUSSES FIVE APPROACHES TO THE TRANSLATION OF BRAND NAMES--LITERAL TRANSLATION; TRANSLITERATION; MIXED TRANSLATION; FLEXIBLE TRANSLATION AND ZERO TRANSLATION.  相似文献   

4.
AComparativeStudyofSomeCommonEnglishandChineseMetaphorsGuoHongyiIntroductionItisgenerallybelievedthatOrientalcultures,suchasC...  相似文献   

5.
饮食文化在国际交流中起着重要作用,“肉”是我国餐桌上重要的食物之一.在汉语“肉”的语义系统基础上,通过自建语料库检索关键词“肉”,对获得的检索结果进行频数统计、分类,探讨各种“肉”类的具体翻译方法与技巧.  相似文献   

6.
This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some common idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of negation in English and Chinese and tries to find similarities and dissimilarities, aimed at illuminating the problem and highlighting common errors in the translating of negation in English.  相似文献   

7.
This paper concerns itself with "red" metaphor in English and Chinese with a cognitive view so as to account for how red is used to indicate abstract concepts and verify the universality and cultural variation of red metaphor.  相似文献   

8.
申斯 《海外英语》2013,(1):240-241,257
In this paper,the author uses data-driven and contrastive interlanguage analysis approach,applying AntConc 3.2.1 as the tool,to make a comparison between corpus FLOB and CLEC on the using of the word avoid.The result shows that the se mantic prosodic tendency between the two communities is in great similarities but also have differences.Through comparison and analysis,the author finds the hidden reason and summarizes how to improve.  相似文献   

9.
Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history and abound with idioms,which are the linguistic and intellectual essence of their people.But due to the differences in geography,history,religion,custom and other aspects of life,English and Chinese idioms serve as carriers of different cultural characteristic.As a result,cultural barriers often pose quite a difficulty for translation theory and practice.Therefore,as we understand and translate idioms of one language into another,the problems of how to retain the original image,style,flavor,characteristics,and how to overcome the misunderstandings between the two cultures constitute the most pressing issues.This paper aims to explore some reasons and strategies of non equivalence of idioms in translation.  相似文献   

10.
The Rime of the Ancient Mariner is written by Samuel Taylor Coleridge in the Romantic period of England. This paper focuses on the exploration of the symbolic meanings of the image of "sea" from three aspects: the image of "Destiny", "God", and "A loving mother", then concludes that the "sea" has spiritual connotation which can give inspiration to human beings.  相似文献   

11.
XIAO Fang-ying 《海外英语》2014,(11):282-283,288
A problem has been arising among many English learners who would have frequent contact with English culture and the language. That is: they are inefficient in both English and Chinese. It is extremely obvious as far as Chinese students' language development is concerned. In my paper, I want to explore how English language teaching(ELT) influences Chinese students' language development.  相似文献   

12.
《海外英语》2012,(3):185-186
Both English and Chinese are rich in "dog" cultures. In order to learn English well and communicate successfully with foreigners in cross-cultural communication, it is necessary to make a comparative study on "dog" cultures in both languages. This thesis makes a com parative study on two language-speaking people’s attitudes and feelings toward dog, histories, customs and stories about dog in both Eng lish and Chinese cultures .Through the comparative study, the thesis reveals the differences and similarities of "dog" cultures in both lan guages.  相似文献   

13.
This essay is intended as a tentative analysis of Emily Dickinson's poem I Am Nobody! Who are you? mainly from the perspective of literary stylistics. By probing into such stylistic aspects of the poem as punctuation,figure of speech and rhythm and rhyme scheme,we may better understand not only the poem itself but also the poetess' mentality.  相似文献   

14.
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idiomsproverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.  相似文献   

15.
张天乾 《海外英语》2013,(5X):111-114
This study investigates whether L2 learners of English rely on their L1 (in this case Chinese) when attempting to comprehend an idiom in English and whether the student’s level of proficiency has any effect on L1 use in understanding L2 idioms. Using think-aloud protocol, the following conclusions were reached: 1) Almost all subjects translated English idioms into Chinese and searched a match, i.e. there exist transfer and interference of L1 in understanding L2 idioms.2) When the L1 was unable to help for understanding different idioms, good students were able to use conceptual strategies (i.e. metaphors and schema) better than poor students. This paper concludes with a suggestion that metaphor instruction be used to teach L2 idioms since a student cannot get very far when relying solely on his L1.  相似文献   

16.
The subtitle translation is very different from other forms of translation.We translators should meet the particular needs of the subtitle.This study is going to analyze the subtitle translation in "The Big Bang Theory" from Newmark's Communicative Translation Theory in three main perspectives:the information transmission,the aesthetics effect and the emotional transmission.In the information transmission the study will put emphasis on the limited circumstance.In the aesthetics effect the study will explore the expression of the sense of beauty.In the emotional transmission this study will study the use of rhetoric to express different emotions.  相似文献   

17.
唐弢 《快乐阅读》2012,(21):118-120
In recent years, because of the ’open-door’ policy and the increasing role of English as a global language, increasing numbers of English words have been absorbed into Chinese by both direct and indirect borrowing. This article is explored to discuss the way of English borrowing into Chinese and how the changes of China’s English language policy have been made.  相似文献   

18.
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way.  相似文献   

19.
本文就如何正确翻译英语谚语这一话题展开讨论,指出正确的谚语译文不应源自错误的字面意义上的理解,而有时应根据其用法,并提出谚语翻译应注意的问题及主要翻译方法。  相似文献   

20.
This paper adopts a cognitive linguistic approach and especially draws on conceptual metaphor and metonymy theories to analyze linguistic forms concerning the concept of rabbit in English with an aim to find out what attributes of rabbit are especially emphasized in English linguistic form so as to shed some light on how people perceive the same animal differently.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号