首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
科技英语文体动词形态的应用变化极为广泛,探求动词形态在科技英语中的用法和翻译对领会掌握科技英语有着重要作用.文章就常见动词形态的用法和翻译作了深入辨析,以便于语言学习者更好地了解科技英语的特点及应用,为翻译应用科技英语奠定坚实的基础.  相似文献   

2.
提到和电子,科技相挂钩的专业,你的脑海中浮现的专业有哪些?电子信息工程,网络工程,计算机软件……这些专业都与科技息息相关。但是有一个重要的专业往往不是大家第一时间想到的,那就是电磁场和微波通信专业。乍一听,是一个高深莫测的词语,不像网络工程,计算机软件专业易懂。其实呀,它就在我们每一个人的身边。换一些词汇,你立马就会对它感到熟悉起来:手机、无线鼠标、无线键盘……怎么样,都是耳熟能详的老朋友了吧。其实,这便是电磁场与微波通信专业研究的内容,当然,这仅仅是它的一小部分,电磁场和微波技术专业方向主要研究电磁波的产生,传输、辐射、传播、散射和接收的基本理论和工程技术;微波通信专业方向研究利用微波传输声音、图像等信息的工  相似文献   

3.
本文探讨计算机科技文献英汉翻译若干问题,包括专业词汇翻译、约定俗成表达法、句式翻译及科技文章题目翻译。  相似文献   

4.
通过对科技翻译的原则和方法进行探讨,强调了“信”在科技翻译中的重要性。指出科技翻译工作者加强专业学科的学习以及亲身深入科技实践是科技翻译做到准确无误、规范达意并及时有效的一项不可或缺途径。  相似文献   

5.
科学技术的快速发展,促生了便于科技传播和应用的专业语言文体,即科技语言文体,而科学技术在全球范围内的广泛传播则凸显了科技语言翻译的重要性。科技语言文体具有自己独特的表达方式和词汇句法特点,因而科技语言和文章的翻译与其它文体的翻译也有明显不同。本文将结合通用翻译标准规范,有针对性地提出实用的科技外语翻译策略和技巧,以期对科技外语的翻译实践提供一定的帮助。  相似文献   

6.
韩志刚  董杰 《文教资料》2010,(26):49-51
借鉴ESP理论,汉语科技语体所舍词汇可分为四类,即汉语基本词语、书面通用词语、半科技词语和科技词语。编写预科留学生科技汉语教材.选词重点应该是书面通用词语和半科技词语。这样有利于提高教材的针对性,有利于突出科技汉语教材的特色。  相似文献   

7.
刘金龙  高莉敏 《培训与研究》2009,26(10):125-126
《科技翻译教程》一书颇具特色,不仅充分体现了科技翻译研究的最新成果,也填补了传统科技翻译教材或研究中的空白与不足,满足社会和时代的需求。随着翻译专业的深入发展和翻译教材建设的深入开展,该书一定能发挥其示范性作用。  相似文献   

8.
《科技翻译教程》一书颇具特色,不仅充分体现了科技翻译研究的最新成果,也填补了传统科技翻译教材或研究中的空白与不足,满足社会和时代的需求。随着翻译专业的深入发展和翻译教材建设的深入开展,该书一定能发挥其示范性作用。  相似文献   

9.
西方人写文章追求语言的变化,而汉语科技文章为了表述的准确性,对同一概念的事物、行为、状态用同一个词语来表达。同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达不一样。一般性的词汇在科技英语中有时有特定的含义。随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和译名的统一,其方法主要有:意译法、音译法、译音结合译、形译法和直译法。  相似文献   

10.
科技外语有其独特的难点,范围广,文体多,专业繁杂,翻译面临的难度更大,本文围绕如何解决科技翻译中出现的各种问题,论述了科技翻译的特点及规律,认为只要掌握科技翻译的特点和规律,就能搞好科技翻译工作。  相似文献   

11.
文体与翻译有天然的联系:文体学强调在一定的语言场合下选择最有效的方式,翻译研究也强调语言的得体性。科技翻译就要译得像科技文章,不但内容是科技的,遣词造句、文风墨气也是科技的。语篇的得体基于语段的得体,语段的得体基于词句的得体。翻译不可能脱离文体,实际上,得体与否正是译品高下的重要尺度之一。科技文体的语域种类繁多,为了便于讨论,我们根据功能语言学情景语境三部分组成的概念框架(即语旨、语场和语式)将其分为两大类:专用科技文体和普通科技文体,并分析它们的基本文体特征。这样,既不会把普通科技文体(特别是科普文章)当作科技文体的代表,以偏概全;也不会只见专用科技文体(特别是专业文章),望而生畏。  相似文献   

12.
我们在这里谈的专业词语入题慎思考是指在阅题中找出关键字词、专业词语、数据单位后,将三者与题目设问以及所学过的基础知识挂钩,进行思考分析,找出它们之间的内在联系,从而下手解题.这一程序有五个方面:联系基础知识,题目头尾看完,转换角度入题,全面完整考虑,善于抓住本质.  相似文献   

13.
随着信息时代的到来,科技英语的汉译日益重要。由于传统的教育体制的原因,科技工作与翻译工作所从事的工作被人为地分成两个独立的专业领域。因为专业知识的局限,科技工作不能很好地利用外科技资料,而翻译工作也在科技翻译中常犯错误。针对这种现状,翻译工作在汉译时必须注意把握科技英语的语汇特点和技巧、方法。  相似文献   

14.
翻译包括理解过程和表达过程两个步骤。土木工程科技英语的翻译旨在从科技英语一般性中发掘专业的特殊性进而提高译文的质量,因此,其翻译中的理解过程就尤为重要。逻辑分析在专业词汇和语法分析中起着重要作用,土木工程科技英语翻译的实质和重点离不开翻译过程中对专业英语的词汇、语法分析、逻辑分析意识等方面特征的理解和把握。  相似文献   

15.
薛海滨 《英语广场》2018,(10):76-77
在科技英语翻译教学中,教师在传授翻译理论与技巧的同时必须同时进行三种关键意识的培养,分别是专业意识、逻辑意识与道德意识。专业意识强调的是科技专业知识的获取,逻辑意识意在逻辑分析与综合能力的培养,道德意识注重译者行业责任心的内在修为。只有这三种关键意识与翻译理论、技巧的融合才能造就优秀的科技英语翻译人才。  相似文献   

16.
在英语科技英语文献的翻译实践的教学实践中,由于两种语言之间在表达方式、词语搭配、语法结构上存在必然的差异性,所以只有运用英语翻译理论做指导,才能掌握语言翻译的特定规律和要求,从而在尊重原文原意的基础上,翻译出脉络清晰、意思明确的科技文献,提升翻译教学的教学成效。本文对科技英语科技文献翻译实践教学中翻译理论的具体应用进行了初步分析。  相似文献   

17.
本文结合电子专业科技英语翻译实例,探讨科技英语否定句的结构形式及其翻译方法。  相似文献   

18.
作为语言中的活跃因子,文化词语的特殊性在于其所承载的文化特质,这种特质是文化词语意象的底蕴。在跨文化翻译,尤其是文学翻译中,意象移植一向为译者所关注。文章拟从跨文化语义的角度就文化词语的意象进行概述。进而在不同文化关联性制约下对文化词语翻译的意象构建进行探讨,以明确意象移植的“度”。  相似文献   

19.
科技英语汉译既讲究译文的通顺生动 ,讲究语言的规范和表达的恰如其分 ,又注重翻译的逻辑思维 .因为英语和汉语千差万别 ,因此 ,在忠实于原文的前提下 ,同一语句可以有多种翻译表达方法 ,这就造成了翻译的复杂性和多样性 .但是 ,翻译也具有一些有规可循的东西即翻译理论和方法 ,包括词义、句子成分的转换性、词语的省译法、重复法、倒置法、增补法和综合分析法等 .  相似文献   

20.
孝红波 《英语广场》2023,(16):56-60
中国文化特色词语是中国文化的载体,要想让中国文化更好地走向世界,让世界更好地理解中国,中国文化特色词语的翻译至关重要。本研究以中国文化特色词语的翻译为切入点探讨MTI研究生翻译教学策略,旨在提升MTI研究生的语言技能、翻译素养和文化自信,培养“翻译+专业+技术”的复合型翻译人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号