首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文学作品对外翻译,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,我国的文学作品对外翻译的数量也越来越多。从美学视角出发,对古诗中的意境美的翻译进行分析和探讨,旨在加深对诗歌翻译质量的提升。  相似文献   

2.
中国古诗词是古典文学最重要的组成部分,是中国的瑰宝.意境是诗词的核心和灵魂,成为评判诗歌优劣的一个重要标准.在翻译中,如何将源文本中的意境重构到目标文本中去成为一个难题.本文试图从意境的完形生成来探讨意境的重构以及译者在这一过程中的作用.  相似文献   

3.
禅宗文化为古诗词中语言文字功力难及的神韵增光添彩,这种增光添彩的影响可以从禅境与意境的渊源与关联方面来讨论。在古诗词英译中,必须把握禅境与意境的共同根基:诗歌情感与禅宗真理都属于超思维语言,诗情佛法皆心灵之悟。这决定了译者必须置于作者灵魂深处,临境生情,以情译诗。  相似文献   

4.
陈琳 《湘南学院学报》2007,28(4):65-66,71
唐诗是我国古代文学宝库中的瑰宝,意境美是诗的灵魂所在。通过对几首脍炙人口的唐诗英译中的意境美研究发现,在唐诗英译中必须注重对意境美的追求,这是意美原则在唐诗英译中的体现。  相似文献   

5.
"意境"在中国美学中占据着重要的地位,宋词是一种相对比较个人的、情感的文学体裁。如何在翻译中再现原词的意境美是译者的一大难题,本文将探究如何在宋词英译中再现古词独有的意境之美。  相似文献   

6.
林语堂作为著名的文学家和翻译家,翻译了数量不菲的中国文学经典,对于向西方传扬中华文化起到了积极作用。作为中国历史上第一个从翻译角度论述"美"的翻译家,林语堂首次提出了翻译的美学思想。本文将从翻译美学视角出发,从古诗词的音韵、语言及结构三方面来探讨林语堂的翻译艺术。  相似文献   

7.
古典诗词的精粹主要在于其创设的意境,含蓄而镌永,字面上的美词绝句也是因其意境而生.不深人体会诗歌的意境,是难以理解诗歌的内涵,领略诗歌的魅力的.所以,笔者认为,古典诗词的教学应该以理解为基础,以培养初步欣赏能力和陶冶性情作为重要目标.因此,教师应该引导学生走入诗歌的意境,自主地体味其中的魅力.  相似文献   

8.
吴聪 《考试周刊》2014,(60):18-19
文学翻译在中国大体可分为四类:诗歌翻译、戏剧翻译、小说翻译和散文翻译。其中中国诗词更是负载了中国的文化与文明,负载了五千年的传统底蕴,以至于诗词翻译成为文学翻译中最难的部分。因中西文化表达的差别,许多中国诗词英译本很难表现原作的意境和传递原作的美感,使西方读者很难理解英译后的中国诗词的内涵。  相似文献   

9.
诗词教学是语文教学中的重要组成部分,教师应充分利用生动的语言,引导学生进入想象的空间,利用多媒体手段辅助叙事诗或带动态的诗的教学,利用绘画手段加深对古诗词的理解,反复朗读助学生进入意境。充分调动学生想象力,由诗歌的生动形象引入情境交融的意境,感受诗人的丰富感情。  相似文献   

10.
意境意识在诗词教学中非常重要。本文从抓住意象、联想想像、分析字句、朗读背诵四个方面介绍了把握诗词意境的方法,意在帮助教学者树立意境意识,提高诗词教学的效率。  相似文献   

11.
意境是指文艺作品借助形象传达出的意蕴和境界。在古典诗歌中,诗人的主观情思与客观景物相交融而创造出来的浑然一体的艺术境界,是中国传统诗学和文论中最具民族特性的审美概念。如何原汁原味地传递原作的意境和美学内涵是翻译美学研究极富挑战的命题。在诗歌翻译过程中,不仅要讲究音美形美,还要恰如其分地翻译出文章的意境。本文对古诗道德意境翻译作了相关思考,希望能为古诗翻译提供部分有益的参考。  相似文献   

12.
冯志刚 《甘肃教育》2013,(20):77-77
一、激情诵读。品味诗词的意境美 “书读百遍,其义自见”昭示了“读”的重要性。学习古诗词.更应通过读来领略其意境美。但在读古诗词时,不能只是机械地重复朗读,而应通过读达到品的目的。因此应掌握一定的方法以取得事半功倍的效果。  相似文献   

13.
古诗词鉴赏,重点是要体会诗的意境,感受诗词所蕴含的感情。诗歌鉴赏中,要以意象的分析为核心,以领悟诗心的幽情壮志为主线,以意境和风格的鉴赏为旨归。这可以分四个步骤,逐步深入,达到鉴赏的目的。  相似文献   

14.
古诗词鉴赏,重点是要体会诗的意境,感受诗词所蕴含的感情.诗歌鉴赏中,要以意象的分析为核心,以领悟诗心的幽情壮志为主线,以意境和风格的鉴赏为旨归.这可以分四个步骤,逐步深入,达到鉴赏的目的.  相似文献   

15.
对于中学诗词教学,根据我的教学经验,必须以鉴赏意境为突破口和终极目标,才能激发学生的学习兴趣,并最终提高他们的鉴赏能力。那么,教学中怎样引导学生鉴赏诗词的意境呢?  相似文献   

16.
中国古诗词英译浅说   总被引:1,自引:0,他引:1  
中华文化历史悠久,博大精深。单历代文人留下的不朽诗篇足够让人们赞叹不已。然怎样将其译成英语,让西人也能领略中国古诗词之美,这一直是译界争论之焦点,迄今尚无定论。中西语言不同,文化迥异,因而中国古诗词英译难度颇大。尽管如此,我们首先应坚信其可译性,并创造性地运用相应的翻译技巧,尽可能向西人传达其“原汁原味”,以促进中国文化走向世界。  相似文献   

17.
中华文化历史悠久,博大精深.单历代文人留下的不朽诗篇足够让人们赞叹不已.然怎样将其译成英语,让西人也能领略中国古诗词之美,这一直是译界争论之焦点,迄今尚无定论.中西语言不同,文化迥异,因而中国古诗词英译难度颇大.尽管如此,我们首先应坚信其可译性,并创造性地运用相应的翻译技巧,尽可能向西人传达其"原汁原味",以促进中国文化走向世界.  相似文献   

18.
该文通过引证与分析,从心理介入、练词、翻译框架等方面比较古诗英译、禅宗美学与意象意境之间的相互关联,相互影响;探讨禅宗美学对古汉诗英译中意象意境的重构所起的作用。  相似文献   

19.
古诗词是中华文化传承的一块瑰宝。赏析古诗词,经常会强调"意境"一词。那么,何为意境呢?简言之,意境专指抒情性作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、组合营造出无穷韵味的诗意想象空间。个别形象是构不成意境的,它必须是以个别形象组合成的整体形象,属于文学形象的高级形态。"诗境"顾名思义,就是诗词的意境,诗词创作出来的美好画面以及审美想象的空间。这在古代诗词中非常突出。因为古典诗词的创作十分讲究含蓄、凝练,往往  相似文献   

20.
河洛诗词蕴涵着浓厚的华夏文化,高深的中华哲学思想,多彩的河洛人生经验。从河洛诗词翻译策略入手用利用具体的翻译实例对河洛诗词的翻译进行了研究。作诗无定法,译诗也难有定法,翻译工作实际上就是改写,就是再创作。译者根据中外语言文化各自的特点和译入语读者的价值取向在不损害原诗情趣的情况下采用不同的翻译策略。河洛诗词翻译采用的是诸如直译加入注解或阐述;或以意译为主,传递诗中精华部分;或直译加意译,描述诗中情怀;甚至改用个性化翻译,加入译者自己的文化意识、审美倾向、创造性与价值判断。这些做法虽然都无法完美传达河洛诗词中精美绝伦的文化意象和人文精神,但至少可以让河洛诗词和河洛文化跨洋过海参与全球文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号