首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
接受美学与文学翻译中的读者关照   总被引:11,自引:0,他引:11  
译读是学翻译过程中一个能动的主体,读对译语本的阅读和接受是一种创造性的审美行为。由于读的审美行为具有鲜明的时代特征,因此不同时期的主流翻译方法和翻译策略会有所不同。译对译读语言和化审美特征的关照以及对译读情感需求的关注是影响学翻译活动成功的要素之一。  相似文献   

2.
接受美学将学评论家的视线引向了学三环节中的读,重新认识了读在学意义的再实现中的主体作用,为翻译研究提供新的视角。从接受的角度看,译翻译的只是他头脑中的本,即是译和本对话、达到视域融合的结果。译对本未定因素和空白的具体化,是语符—意象化中译再创造的根源。另一方面,译不同于普通读,他必须向译读传达原的意义,此时译语本的隐含读作用于译语言符号的选择。意象—语符化过程实际上是译创造性运用译语的过程。  相似文献   

3.
文学翻译中文化缺省补偿的一个原则   总被引:2,自引:0,他引:2  
化缺省是指作在与其意向读交流时双方共有的相关化背景知识的省略。本旨在探讨翻译中化缺省补偿的一个原则:使译读获得原美学价值的享受。本引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读如何通过阅读本获得美学价值享受。在翻译中最值得译重视的是不要因填满原的空白而剥夺译读的想象力。因此,译应正确处理补偿译读的化缺省和保留原美学价值之间的关系以及对原的翻译和对原的理解之间的关系。  相似文献   

4.
分析了英、汉两种语言之间的化差异,指出化差异给翻译造成的种种困难和失误。克服这些困难和失误是翻译迫切需要解决的难题之一。认为翻译应当在全盘理解中西化差异的基础上,考虑译的及译读的需求与能力,来决定化的取向。  相似文献   

5.
中国唐诗英译经历了百年历史,译来自是认知结构不同的两个主要群体,即以英语为母语译和以汉语为母语的译群体。由于他们的主客体对应格局不同,由此产生不同的心理定势,无意识地规范和制约本群体成员的具体翻译活动。译凭着类似本能的化修养,以符合本群体的化规范情况下选择原诗、翻译方式,并根据本群体的化规范来指正另一种群体的译。然而,这两种群体从不同侧面为唐诗的翻译做出了贡献。  相似文献   

6.
化的共性使语际间交流转换——翻译成为可能;但化的个性又使得翻译面临一个难题:如何对语言中的化因素(差异)进行有效转换。本针对这一问题,提出翻译中对化因素的处理应视译的目的、本类型、译读的不同而辩证地采取“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)两种方式,以期进行有效的翻译。  相似文献   

7.
从翻译目的,本性质以及译读对象这三个方面分析出,翻译是一个动态的过程,化交流需要多种方法和模式,因而归化与移植法各有所长,它们不仅不是矛盾的,而且不是互为补充的。  相似文献   

8.
化语境在翻译过程中影响译对词义的理解和选择。翻译时译不仅要从原化语境的角度理解原.同时还要从译语化语境着眼.将原信息重新表达为译读接受和理解的语篇。  相似文献   

9.
接受美学对文学翻译策略的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
当代接受美学理论认为本意义是不确定的。本意义依赖于读的阅读,读在对本的诠释中起主体作用。在翻译过程中,本意义的实现依赖于译的前理解;译对翻译过程中的创作自由度是有限的,须以原本为依据;译还要相信译读的接受能力。  相似文献   

10.
词义空缺与文化的不可译性   总被引:3,自引:0,他引:3  
社会化的差异导致了词义的空缺,而词义的空缺又导致不同化间的某些不可译现象,给不同语言之间的互译带来了巨大困难。本从社会符号学翻译法观点出发,以英语和汉语为主要对比对象,从符号意义的角度系统地探讨了化的不可译性。  相似文献   

11.
任何一种翻译活动都离不开在翻译过程起决定作用的译,离不开译对原作的再认识与再表达。一部好的译作不仅是这种再认识与再表达的结晶,更是译独具特色的身份——翻译主体的证明。本就译在翻译过程中的主体性地位展开讨论。认为译误读与偏见现象的存在,两种化之间的冲突,致使译作与原作不能实现完全对等,只能达到近似对等。翻译本身就是一种体现译创造性叛逆的活动,这要求译在尽量保留原风貌,作思想的基础上,有必要根据译语化要求及读的接受能力,对原作做一适度转换或修改,以期实现近似对等。  相似文献   

12.
本文概括介绍了英歌汉译的现状,指出了译介中存在的一些问题,并选若干译例与译者进行了商榷。文章着重探讨了英歌汉译的基本原则和具体方法,提出了“以歌译歌”的主张,为译者提供了三种歌曲翻译的带有不同特色的译路,同时也论述了加强歌曲翻译实践、开展歌曲翻译批评及拓宽翻译研究的领域对建立我国完整的译学体系所具有的重大意义。  相似文献   

13.
从接受理论看文学翻译中译者的主体地位   总被引:4,自引:0,他引:4  
译同时也是原的读。作为接受主体,他总是随己之意去认知和体味本客体,从中获得不同的信息,作出不同的审美判断,将本中的储蓄部分明确化,未定部分具体化;而这一过程必然带有译的主观印痕,体现在翻译中时自然产生不同的译。  相似文献   

14.
翻译作为一种跨化交际的桥梁,与语言和化有着千丝万缕的关系。不同民族由于地理隔离而产生不同的语言和化,导致化差异的产生。由化差异而引起的英汉对译困难是译面临的最头痛的问题。在大多数情况下,化障碍比语言障碍更容易使人们产生隔阂。汉语和英语是两种完全不同的语言,反映各自的民族历史和化背景。因此,译不仅应精通汉语和英语两种语言,还应充分了解这两种语言所蕴涵的化内涵,在翻译时用最贴切而又最自然的对等语再现源语信息,发挥译语语言优势和化承载功能,才能避免跨化交际中的由于词汇、语句等冲突引起的信息扭曲或流失。  相似文献   

15.
论翻译“忠实”标准的内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的标准问题是翻译的基本理论问题之一,译界一般都认为“忠实”应为翻译的标准之一,但在对“忠实”标准内容的理解上,却不完全一致。笔认为,作为翻译标准的“忠实”,应当指的是忠实于原作所表达的思想,忠实于原作所表达的化特色,忠实于原作的体裁、结构形式和语言形式,但不是逐字逐词的死译。  相似文献   

16.
孙霞 《文教资料》2009,(28):46-47
翻译是两种语言间的交互活动,不同语言含有丰富的与其他语言不同的独特的文化现象,这些在译入语读者看来是难以理解和接受的。在翻译中,译者借助图式理论,对以上文化典故进行处理,帮助译入语读者准确理解原文所传达的真实意图,以达到翻译对等的目的。  相似文献   

17.
商标翻译是商务翻译的一种,与学术翻译不同,它有其独特的翻译原则、标准与方法。它以取得最大的宣传效果为原则,以化上的“入乡随俗”为标准,翻译方法不拘一格,有“音译、意译、增译、减译、转译、不译”等。  相似文献   

18.
试析翻译中文化迁移的制约机制   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅只是语言符号系统的转换,更是两种化的交流与传播。在翻译过程中,译对源语化和目的语化的知识必然会对其翻译产生影响,这种“一种化对另一种化的影响”被称为化的“迁移”。翻译对化的迁移受原作、翻译策略及方法、译、语言化差异、化的相对地位和互动关系等多种因素的制约,形成了一个复杂的制约机制。  相似文献   

19.
中外化交流的日益频繁使人们对翻译提出了更高的要求,译既要优美流畅,更要尽可能完整、准确地传达原作特有的化意象。化意象的传递是化传递的重要组成部分,如果在翻译中忽视了化意象的意义与传递,就会影响原作整体内容的传达,甚至影响对原作意境,人物形象的把握。本将分析和探讨化意象的表现形式与错位,并从接受理论的角度研究翻译中化意象的传递。  相似文献   

20.
本以语义三角为出发点,综合符号学和义项分析在翻译中的运用,针对翻译中经常出现的化障碍,提出了自己的解决办法,并且分析了此类译的比较全面的评价模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号