首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
一九七六年,我国第一次翻译出版了《伊加利亚旅行记》第一卷,去年,又翻译出版了该书的第二、三卷。该书的翻译出版,对于我们研究十九世纪的空想社会主义,包括其新闻理论,很有意义。作者埃蒂耶纳·卡贝,是法国著名的空想共产主义者,生于一七八八年,卒于一八五六年。他曾参加过波旁王朝复辟时期的秘密革命组织烧炭党。一八三○年七月革命后,当选为议员。一八三四年因反对七月王朝,被迫流亡英国。在那里,他受到了欧文空想社会主义学说的熏陶,待到  相似文献   

2.
肖超 《现代出版》2015,(2):70-72
晚清时期,商务印书馆地理学译著数量并不多,译者较为分散,但是翻译质量较高,且这些译著多作为教科书使用,这成为商务印书馆地理学翻译出版的一大特色。晚清时期商务印书馆地理学译著的出版,不仅为民国时期地理学翻译出版的兴盛奠定了基础,也推动了地理学学科以及中国社会的近代化历程。  相似文献   

3.
马克思恩格斯列宁斯大林著作出版50年   总被引:2,自引:0,他引:2  
新中国成立以来的50年,是我国马恩列斯著作翻译出版工作继往开来的大发展时期,是翻译出版工作水平极大提高、达到前所未有规模的新时期。以《马克思恩格斯全集》(第二版)、《列宁全集》(第二版)和《斯大林全集》三大全集为代表,以及《资本论》等大批马列经典著作单行本的出版发行,为广泛传播马克思主义,满足广大人民学习和研究需要,作出了巨大贡献。50年来马列著作翻译出版的丰硕成果,在我国当代出版史上占有重要的一页。  相似文献   

4.
新中国成立以来的50年,是我国马恩列斯著作翻译出版工作继往开来的大发展时期,是翻译出版工作水平极大提高、达到前所未有规模的新时期。以《马克思恩格斯全集》(第二版)、《列宁全集》(第二版)和《斯大林全集》三大全集为代表,以及《资本论》等大批马列经典著作单行本的出版发行,为广泛传播马克思主义,满足广大人民学习和研究需要,作出了巨大贡献。50年来马列著作翻译出版的丰硕成果,在我国当代出版史上占有重要的一页。  相似文献   

5.
晚清时期,我国开始出版汉译农业书籍,其特点包括:清政府和官员支持农书出版;农书主要来自日本;中方和外方翻译出版的目的不同,但殊途同归;翻译方式包括中外译者合作翻译和单独翻译;农书的翻译多为辑译或撰译;出版的书籍涉及农业各个方面,但以教科书居多。  相似文献   

6.
在相当长的时期内,洋务运动及其历史和文化地位没能得到客观公正评价.特别是对其开窗启智的翻译出版活动,在中国近代史、文化史、出版史上的地位和作用,更是认知不足.作为洋务运动的重要组成部分,其翻译出版活动上承教会出版阶段,下启民营出版阶段,有力地推动了我国出版近代化的进程,培养了一大批杰出的翻译出版人才,并为近代出版创规立制,对于处于转型时期的中国出版有着独特的作用.  相似文献   

7.
本文以布迪厄的场域理论为分析框架,从出版市场、翻译作品选材、翻译作品质量、出版营销以及读者反馈等维度,剖析葛浩文在出版场域中积累的各类资本及其转化机制,探究其如何利用资本转化推动中国当代文学作品在海外市场的传播与接受。葛浩文翻译作品的海外传播实践为中国当代文学作品的国际流通提供了有益的理论支持和实践指南,有助于深度理解文学作品在海外出版传播过程中的运行轨迹,为中国文学作品走向世界擘画出一条明晰的路径。  相似文献   

8.
字字句句皆心血——“鲁迅与校对”琐谈之四   总被引:1,自引:0,他引:1  
《今传媒》1997,(9)
字字句句皆心血——“鲁迅与校对”琐谈之四文/管益农翻译出版外国作品,是鲁迅文化活动的一项重要内容,也是最能显示他编校才华的一个重要方面。众所周知,鲁迅的文学生涯是从介绍外国文学开始和结束的。他自1903年翻译法国儒勒·凡尔纳的《月界旅行》起,直到19...  相似文献   

9.
晚清经世致用思想与翻译出版   总被引:2,自引:0,他引:2  
崔波 《编辑之友》2005,(6):76-78
晚清的翻译出版是我国出版翻译史上的第三次高潮,这次高潮与汉唐时期的佛经翻译出版、明清之际的科学翻译出版不同,它是中国被迫卷入世界历史进程的写照.中国精英知识分子,在国家深陷危难之际,思想发生了深刻的变化,突出表现为吸收西方文化经世致用思想,从而使晚清的翻译出版选题呈现出阶段性特征.  相似文献   

10.
当下发展话语下出版研究的内容、媒介进路面临连续中断裂的创新困境,亟须拓展新的研究维度。出版与知识同根相系,天然相连,因此,把知识作为出版研究的核心概念,洞察出版即知识的本质特征,以此为入射角抽象出不同时期出版形态、业态的规律性,实现出版研究的知识增量,进而在溯源考察出版研究与知识“旧相识”与“新相逢”的基础上,提出知识赋能出版不仅能够打通出版研究的归一性,激活出版研究新活力,而且能够超越出版转型发展话语的桎梏,提升出版实践效能。  相似文献   

11.
外文出版专业图书的翻译王益自从改革开放以来,我国出版的介绍外国出版工作的书越来越多了。中国书籍出版社出版了《出版知识译丛》,山西书海出版社出版了《国外编辑出版丛书》,武汉大学出版社和黑龙江教育出版社等也有这类书出版。我去年对照原著读了5本这方面的书(...  相似文献   

12.
从历史背景出发,立足于梳理延安时期马列主义政治学、经济学、军事、哲学、文艺著作的翻译与出版状况,有助于从历史的角度探析延安时期的马克思主义传播的现状,进而丰富对马克思主义的研究。  相似文献   

13.
关于转轨变型时期的出版体制王涛如何建立有中国特色社会主义的出版体制,是当前出版科学研究中的重要题目。在研究新的出版体制的基本框架的时候,应该特别注意把其置于国家社会经济发展的总座标系中。我们国家现在总的发展态势是转轨变型。党的十四届五中全会提出世纪之...  相似文献   

14.
探讨智慧出版知识服务平台的建设,以顺应智慧社会形态演进的要求。文章剖析智慧社会和智慧出版知识服务的内涵与特点,提出智慧出版知识服务应兼具知识的智慧化和服务的智慧化。智慧出版知识服务应以智慧出版知识服务平台为抓手。智慧出版知识服务平台具有公共服务普惠化、数据要素价值化、平台设施泛在化、建设主体协同化等属性。智慧出版知识服务平台的框架体系构建,应当按照“数据汇聚-组织分析-知识生成-平台评估-运营推荐-价值实现”的步骤进行布局,打造数据层、技术层、管理层、应用层的层级构架,突出以人为本的智慧内核,以更好地担负起国家文化繁荣发展的时代责任。  相似文献   

15.
隆涛 《出版广角》2015,(10):56-57
中国图书出版翻译对传播中国文化以及提高中国文化软实力来说有着非常重要的战略意义,但是就目前情况来看,我国图书出版翻译还存在诸多问题.本文简单分析了在跨文化语境下,我国图书出版所具备的意义以及当前图书出版的现状,并以市场和翻译为出发点,提出了几条我国图书出版原则以及出版翻译中的小策略,旨在提高跨文化语境下中国图书出版翻译的水平.  相似文献   

16.
图书出版工作既是一项文化活动也是商业活动。国际性的知识和艺术产权的交流很大程度上是由于一系列还在进行着的商业性交易的结果,如图书进口和出口,以及翻译权的交易。因为图书翻译成本国文字出版后,它的读者远比进口的外文版图书的读者多。因此,翻译权交易在国际图书出...  相似文献   

17.
翻译出版了大量外国出版著作,对国外出版进行了研究 翻译了多方面的国外出版研究著作 在出版理论方面,这一时期,翻译出版了日本、美国、英国等国家的有关出版理论的著作.  相似文献   

18.
由中国翻译工作者协会组织,戈宝权、叶君健任编辑顾问,林煌天任主编,陈彦田、袁锦翔任副主编的《中国翻译词典》,历时六年之久,终于在1997年11月由湖北教育出版社出版,它填补了中国翻译研究的一项空白。 叶君健在,《序》中指出,这部词典也可以说是一部大型的翻译百科全书,内容包括面广,除对翻译界有成就的人物作译事介绍外,还把翻译理论与技巧、翻译术语与译事知识、翻译史以及中外翻译与文化交流方面的资料都编成词条。此外,还收录百家论翻译、中国和外国翻译大事记、世界文学名著书名汉英对照和中国  相似文献   

19.
众包翻译出版平台是目前翻译出版行业崛起的新兴之秀,且发展趋势越来越专业.但是众包翻译出版在运行的过程中,难免会遇到一些问题.其中,最关键的问题是出版质量控制方面的问题,而与之最密切相关的则是人才队伍建设.目前,在众包翻译出版的人才队伍建设中,主要出现的问题有:由非专业译者组成的翻译队伍水平参差不齐;翻译小组成员翻译风格难以统一;非专业译者职业责任感较弱.针对上述问题,本文通过运用知识共享SECI模型,探讨在众包翻译出版中,人才队伍资源的整合办法.  相似文献   

20.
翻译与出版的关系密切,译者、出版、读者三者之间的相互关系决定了翻译作品的社会存在状况。中国女性文学的对外传播是中国翻译出版活动重要的一部分,在“中国文化走出去”的战略下,其出版和译介面临着前所未有的机遇和挑战。本文主要依据“翻译出版”理论,简述中国当代女性文学作品对外出版的现状和问题,并从出版的角度来探讨女性文学的翻译策略,分析译者如何选择翻译素材,如何坚持以受众意识为主,如何坚持女性主义翻译立场,以及采取怎样的翻译方法以实现最佳传播效果,让世界听到中国女性的声音,以契合中国文化对外传播的发展战略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号