首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
西方翻译理论有同化和归化之分。中国翻译经历了三次高潮,从古代的佛经翻译到当今的各个领域的翻译,各时期的理论侧重点都不同,这是与当时的社会背景和文化背景密切相关的。当今的中国翻译应体现中国的特色,归化和异化相结合。  相似文献   

2.
自上世纪80年代初翻译研究出现文化转向后,文学翻译的归化和异化问题又一次成为我国译界的讨论热点。本文对归化和异化的传统研究阶段和现代研究阶段的观点进行了梳理和简评,并指出现代研究阶段中存在的不足之处和未来的发展趋势。  相似文献   

3.
翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻,明喻和典故等方面翻译的分析上做出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的,文本类型,作者意图以及读者对象,两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。  相似文献   

4.
在评析《红楼梦》的两个著名译本(杨译本和霍译本)所用的翻译策略时,译界早有定论,即杨译本重异化的翻译策略,霍译本多用归化的翻译策略。然而,翻译策略的选择并非是主观的,而是客观的,究其原因有很多,但主要有两个:翻译中的文化因素以及翻译目的。如此一来,通过分析这两个原因,译者在翻译时就可以视情况采取合适的翻译策略。这也证明了归化与异化的翻译策略选择是必然的。  相似文献   

5.
以往的翻译理论研究着重于原文与译文语言的静态对比。近些年,比较文学将翻译研究者的注意力导向了文化交流及在这种交流中起主体作用的译者。译者的这种主体作用可称之为创造性叛逆,具体体现为归化和异化的翻译方法。本文以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为例探讨译者在采取归化和异化时表现出的创造性叛逆的特点。  相似文献   

6.
在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了由来已久的经常见诸各专业期刊的“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。本文通过引述几位中外翻译名家针对归化与异化所持的观点,对归化与异化的翻译理论进行了进一步探讨。  相似文献   

7.
语言是人类进行交流的工具,也是文化的承载体.翻译和语言密不可分,语言翻译不仅仅指语言符号的转换,更是两种不同文化的沟通.在跨文化的文学翻译中,是应该使用归化翻译还是异化翻译,译者应该严肃处理.  相似文献   

8.
归化与异化是一个问题的两个方面.一方面,翻译是本国文化的重要组成部分;另一方面,翻译引进和再现源语文化.文章从不同角度对归化和异化在翻译中的积极作用进行了分析,并指出了它们的不足.本文认为无论是归化还是异化都是翻译中不可缺少的方法,译者应该采取科学态度选择恰当的翻译方法.  相似文献   

9.
陈倩 《教育教学论坛》2011,(18):196-198
翻译是一种跨文化交际活动,翻译中文化的转换有两种策略,即以目的语为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,归化和异化作为两大翻译手段是辩证对立的统一。宗教文化的差异、价值观念的差异以及知识文化的差异影响着翻译策略的选择。  相似文献   

10.
译文的归化、异化问题一直是翻译实践中的热门话题。中英文学作品翻译中归化与异化并非对立,而是互补;译者应综合考虑文化因素,归化和异化同时并举,有所侧重,又有机互补。  相似文献   

11.
姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法。在译名时异化法更能忠实于原作,体现异域文化特色。但同时归化和异化是对立统一的,在必要时还要借助归化法。  相似文献   

12.
习语在人类语言中是普遍存在的。习语是语言使用过程中独特的表达形式,包括俗语、谚语和俚语等。习语广泛传播于民间,语言简洁扼要,体现了劳动人民的生活实践经验。一般来说,习语与一个国家的历史背景、宗教、地理和习俗密切相关。归化与异化是习语翻译中处理文化因素的两种策略。归化是把原语本土化,采用目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,归化有助于读者更好地理解译文。异化要求译者靠近作者,采用相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。  相似文献   

13.
归化翻译和异化翻译是在两种语言转换过程中,对两种语言的差异所作的不同的处理.长久以来,对于归化异化孰优孰劣,翻译界各执一词.笔者认为在商标翻译中,归化异化具有各自优势,可相互补充.译者应结合消费者心理和商标的功能原则综合运用归化异化策略.  相似文献   

14.
异化与归化在翻译中并非总是单一运行的,这是翻译的基本任务和基本要求决定的。翻译策略的选择主要取决于原语作者和译者的交际意图,是归化还是异化应结合具体的社会情境,以期达到沟通交流的最佳效果。  相似文献   

15.
语言是人类社会最重要的交际工具。习语是一种广泛流传并具有特定含意的固定词组和短语。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语宝库。本文是对其翻译的归化和异化进行了初步探讨。  相似文献   

16.
谭兴 《海外英语》2011,(8):208-209
在网络新时代,配以字幕的原声电影已经成为现代文化传递的主流。美剧《越狱》的汉语字幕翻译中主要运用了异化和归化两种策略,成功地在美国文化与中国文化中间架起一座沟通的桥梁。  相似文献   

17.
翻译界对于归化以及异化的讨论引起了许多外语学者的广泛关注.笔者将从异化与归化理论及其在翻译实践中的应用来讨论这个翻译中经常遇到的现象.  相似文献   

18.
文学翻译中的归化与异化是翻译理论研究的重要问题之一,本文认为,归化法和异化法对翻译实践都有极其重要的指导意义。本文从理论界定,历史发展,学术争论三方面对归化与异化进行了介绍,并分析了归化法与异化法在中国文学翻译实践中的策略选择,以作为对翻译理论的浅探。  相似文献   

19.
对不同语言进行转化即为翻译,其作为一项交际活动具有跨文化的特性,诸多差异存在于不同文化之中,因此,翻译理论家长期关注的焦点问题之一就是怎样对文化之间的转化正确进行处理。  相似文献   

20.
倪晓丽 《英语广场》2023,(22):46-50
随着世界各国交流日益频繁,饮食文化交流也变得越来越重要。中国菜名翻译在中国饮食文化对外交流中起着极其重要的作用。中国菜名翻译需要综合使用归化与异化策略。本文通过对这两种翻译策略进行探讨,希望能够帮助译者更加规范地翻译中国菜名,从而更好地实现跨文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号