共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言表达习惯不同,表示颜色的用词和方法也不尽相同,即便对同一颜色的理解和使用也存在差异.中英色彩词所包含的文化信息有所不同,其色彩意义上的文化差异表现在比喻意义和情感意义上以及翻译时的错位. 相似文献
2.
郑朝亮 《四川教育学院学报》2004,20(6):37-37
颜色词是一条贯穿语言王国的彩虹。由于汉民族与英美文化之间在历史,社会制度,道德信仰,文学艺术,心理特点,风俗习惯,价值观念,思维方式等方面存在着巨大的差异,因此表示颜色的方法和用法也不尽相同。以下,本文就以“yellow”(黄色)为例,说一说英汉两种语言中色彩词的差异。一、在描述不同心态和行为时色彩词的差异颜色可产生许多联想意义,也往往对人的情绪产生很大的影响,所以人们常用颜色来表达人的品德、情绪及对事物的看法。例如:Mr .Brownisayellowman .在这个句子中“yellow”是胆小,懦弱的意思。但“黄”在汉语中很少用来形容人的品… 相似文献
3.
英汉两种语言表达习惯不同,表示颜色的用词和方法也不尽相同,即便对同一颜色的理解和使用也存在差异。中英色彩词所包含的文化信息有所不同,其色彩意义上的文化差异表现在比喻意义和情感意义上以及翻译时的错位。 相似文献
4.
6.
英汉两种语言中表示色彩的词汇众多,由于两种语言的社会,文化背景不同,英汉语言中表示同一色彩的词汇并非完全等值,有时恰好相反。如果对两种语言的文化社会背景没有深入的了解,初学英语的人很容易在翻译中望文生义,错译,误译原文。对两种语言中表达色彩的记号汇进行比较和分析,可以帮助英语学习者更好地了解两种语言的异同。 相似文献
7.
英汉语颜色词的使用与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
孙雪波 《宁波广播电视大学学报》2004,2(2):45-46
在英汉语中,颜色词的使用尽管有着一致,但始终存在着差异,这是由于语言本身的因素和语言外的因素即历史文化、传统习俗等造成的。本文通过大量的译例,就主要颜色词在两种不同文化中的本义和引申义的使用和翻译进行比较分析,以求在英语学习中正确了解它们的涵义。 相似文献
8.
对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 相似文献
9.
10.
高菊敏 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》2000,17(2):50-52
本文对比了中、法两种语言的一些色彩词,发现其语用习惯和象征意义均有所不同,反映了两个民族在思维方式和文化习俗上存在着差异,从中也可以看到语言与文化间的相互关系。因此,要正确运用中、法两种语言进行有效的跨文化交际,既要掌握语言基本知识,又要了解其文化上的差异,即通过语言学习文化,又要通过文化去提高语言水平。 相似文献
11.
英汉色彩词涵义的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
由于世界各国民族文化上的差异,表示颜色的词在不同的文化背景中就有不同的涵义,中英两国遥远,因而差异就更为明显,本文通过对比红色、蓝色、绿色、黑色等颜色词在中英两种语言中深层涵义的差异,从不同层次,不同侧面说明了这两种语言文化背景上的差异,对以从深层次上理解这两种语言有很大的作用。 相似文献
12.
Red,orange,yellow,green,blue,indigo and violet...we live in a World Full of colors.The world would be a dull place without them,but do you know what represent and how they affect people?Today we will talk about the colors and describe the moods of peo-ple by looking at the colors they choose to wear,which colors match your characteristics? 相似文献
13.
英汉颜色词的比较、分析及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
蒋玉琴 《黔东南民族师专学报》2001,19(5):120-121
语言是文化的重要一部分,词汇又是语言的核心,本文通过英汉两种语言中颜色词语的比较,分析和翻译,从一个层面来试看英汉文化的差异性,试图对跨文化交际起到一些点拨作用。 相似文献
14.
颜色词是每一个民族的语言中不可缺少的重要组成部分,而且各类颜色词也具有重要的修辞功能。一个民族颜色词的使用习惯也反映了该民族的文化传统和语言使用者的心理认知过程。 相似文献
15.
王刘春 《南阳师范学院学报》2011,10(2):119-124
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。色彩词习语是语言词汇中最富有文化内涵的一部分,其联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。英汉民族由于生活环境、价值取向、风俗习惯以及宗教信仰迥异,对色彩的感受、理解、表述和使用也截然不同,因此色彩词习语积淀着本民族劳动和生活经验,透视出该民族的文化心态,蕴涵着该民族的思维方式,表现出鲜明的民族文化特征。 相似文献
16.
颜色词是每一个民族的语言中不可缺少的重要组成部分,而且各类颜色词也具有重要的修辞功能.一个民族颜色词的使用习惯也反映了该民族的文化传统和语言使用者的心理认知过程. 相似文献
17.
张红萍 《中国教育科研与探索》2007,(2):3-5
英汉色彩词植根于各自的民族文化土壤之中。本文通过对比,从不同文化的共性与差异性以及文化因素的影响角度,探讨翻译中文化因素对颜色词指称意义和语用意义理解的影响。 相似文献
18.
19.
20.
《兰州教育学院学报》2017,(2)
英语和汉语的复合介词都是由单音介词发展而来,它们在各自的语言中都发挥着重要作用。汉语复合介词和英语复合介词虽有相同之处,但差异较大。本文首先梳理了学界对复合介词的界定,然后从结构类型、语法功能等方面就汉语和英语复合介词的异同进行比较。 相似文献