首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
美国学者勒弗菲尔的认为翻译是一种受操纵的行为。从翻译作为工具的政治性和翻译主体的政治性两个方面进行考查,可以看出翻译在特定文化日程下是一种独特的文化政治行为。  相似文献   

2.
党和政府的工作报告的政治性、权威性和广泛宣传性决定其英译本对翻译爱好者和翻译研究有着重要的影响.研究党政工作报告的翻译一方面可以在理论上扩展对翻译的理解,另一方面具有非常重要的现实和政治意义.从语体顺应、语言建构成分顺应和语境顺应三个方面说明了顺应论在党政工作报告英译中的重要作用.  相似文献   

3.
随着改革开放的进一步深化,世界贸易组织的加入和综合国力的提高,对外科技、经济及文化等领域交流与合作日益频繁,中国在国际事务中起着越来越重要的作用.翻译在传播先进文化和科技方面起着桥梁和纽带作用,而翻译教学必须运用恰当的翻译理论.本文从社会符号学的角度,探讨翻译理论与翻译教学实践的关系.翻译课教师应明确翻译理论与实践的辨证关系,把翻译理论与实践有机地结合起来.  相似文献   

4.
魏琼 《考试周刊》2011,(65):27-28
注释性翻译和解释性翻译是两种重要的翻译方法,在翻译和文化传递中起着重要的作用。本文从文化翻译与语义等值的关系、解释性翻译和注释性翻译与文化传递的关系,以及由于文化空缺而造成的解释性翻译与注释性翻译的必要性这三个方面进行了阐述。  相似文献   

5.
本文从功能对等视角审视"不折腾"的种种英译,试图从文化语境、情景语境,语义和修辞手段等方面论证和支持一个符合功能对等标准的英译.政治性用语的翻译不同于其他语类的翻译,尤其是具有中国特色的专有名词的翻译要在功能上达到对等,要使目标语读者尽可能有源语读者的感受.  相似文献   

6.
文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用.不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其文化适应性问题.本文试从文化差异、地域和习俗文化等方面入手,分析诗歌翻译中必须遵循的文化适应性原则及如何丰富诗歌翻译的技巧,使诗歌翻译更能接近原作,生动再现原作的意境和诗情.  相似文献   

7.
《考试周刊》2016,(52):94-95
外宣翻译作为各个国家的特殊翻译种类,通过大量资料对比,总结其具有政治性、准确性、双关性的特点,以及运用大量翻译美学。一篇好的翻译体现翻译者自身的文化修养,外宣翻译中对我国古典文化部分的翻译更能体现以上翻译特点,在翻译中深切感受两种语言之间的差别与联系,同时积极宣扬中国文化,弘扬中国特色主义,可使中外文化紧密结合。  相似文献   

8.
曾岑 《华章》2012,(18)
文化在翻译中占有及其重要的地位,要想真正掌握语言首要任务就是研究不同的文化.归根结底,语言的翻译就是文化的翻译.因此本文试图从多个方面来分析文化与翻译的深层关系.  相似文献   

9.
吕汝茵 《文教资料》2008,(12):60-61
中外文化和文学交流方面的"翻译逆差"与中国文化大国的地位极不相称,文化全球化时代要求我们中华民族的文化经典和优秀文学作品通过翻译的媒介尽快地走向世界.中华文化传播应采用异化翻译策略,因为异化翻译可以"原汁原味"地展现中华文化,让世界了解一个真实的中国;同时,在东西方文化交流或文化较量的舞台上,异化翻译可以其特有的锋芒挑战西方文化霸权,为民族间平等对话发挥重要的作用.  相似文献   

10.
影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用.随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型.优秀的影视剧字幕翻译不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力.本文将从著名的理论——目的论角度来分析影视剧字幕中的翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号