共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈曦 《当代教育理论与实践》2014,(8):159-161
影视字幕的译制工作在国外影视作品传入我国的过程中发挥着重要的作用。目前国内影视字幕译制领域中除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的"字幕组",以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字幕译制的"三驾马车",共同拉动着我国影视翻译事业的发展。简要介绍了译制工作的具体内容与环节的基础上,分析了上述三类群体在译制工作中不同的工作模式及各自的优缺点,再根据他们各自的特点,揭示了它们在字幕译制领域中分别扮演的不同角色。 相似文献
2.
据10月19日《新京报》等各大媒体报道,广电总局日前发要求,各级广播电视播出机构一律不得播出用地方方言译制的境外广播电视节目。正在播出的用地方方言译制的境外广播电视节目必须立即停播,妥善处理。 相似文献
3.
《课堂内外(高中版)》2011,(10):50-51
《丁丁历险记》是比利时漫画家埃尔热的名作,讲述的是年轻记者丁丁和小狗白雪在世界各国冒险的故事。自上世纪20年代问世以来,这个漫画系列一直流行至今,影响了好几代不同肤色,不同国籍的少年儿童。上世纪80年代,"丁丁"漫画就走入中国,2004年由中央电视台译制的动画在我国播出,培养了整整 相似文献
4.
5.
6.
7.
李玉莲 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2013,(6):121-123
藏语影视业经过多年的发展,取得可喜可贺的成绩,为藏族观众的文化娱乐生活增光添彩,极大的丰富了藏族人民的精神文化生活。但随着社会的发展进步和藏区人民物质生活水平的提高,对藏语电视收视又提出了藏语影视剧收视的新需求。如何做好影视翻译工作从而满足藏区各阶层观众的需求,是促进和谐社会建设,提高藏族观众文化水平的重要因素。从如何选择优秀影视作品、通过双语翻译研究促进影视译制工作、加强译制机构业务人员工作能力三方面论述了双语影视译制工作的发展前景。 相似文献
8.
一部优秀的英语电影要想抢占中国市场,获取商业效益,吸引观众观赏进口国外影片,精彩的译名功不可没。本文通过分析影响片名翻译的几个因素,探讨如何做好英语电影片名的译制工作。 相似文献
9.
在中国文化“走出去”大背景下,桂剧剧本英译实践有助于促进传统桂剧的传承与发展,促进戏剧文化在不同地域间的交流、传播与发展。本文以翻译传播学为视角,结合戏剧翻译的特点,构建桂剧译介模式,明确各传播要素在桂剧译制与传播过程中的相互关联,并提出桂剧英译的三个指导原则:“关联异质文化,填补文化空缺”“守正固本,传播文化正能量”和“融汇变通,推动中外文化交流”。 相似文献
10.
基于SAN技术的网络系统以其灵活的设计理念,高可用性,以及拓展性在若干技术方案中表现出了优势,本文对SAN网予以简要地介绍,并详细阐述了基于SAN网技术的广东电视台电视剧译制音频制作网络系统的设计和配置。 相似文献
11.
电影配音翻译的本土化特色——美国电影《加菲猫1》的个案研究 总被引:1,自引:0,他引:1
随着电影在全球的传播,其译制工作受到人们越来越多的重视.中国的电影配音翻译呈现出了浓厚的本土化特色,这种特色可以用跨文化传播这个理论加以阐释.而这种本土化特色在电影配音翻译中又集中表现在两个方面:一是采用中国式幽默,二是采用流行通俗词汇. 相似文献
12.
近代中国电化教育学来源于欧美,其在中国大学的发端与范谦衷密不可分。他积极参与金陵大学理学院的教育电影译制和拍摄,并最早在理学院内讲授电化教育课程,在理学院创办的《科学教育》杂志上发表电化教育论文。总之,他通过借鉴美国视听教育理论资源,以金陵大学理学院为学术研究平台,促成了近代中国大学电化教育学的发端,进而对近代中国电化教育学的发展产生了深远的影响。 相似文献
13.
14.
随着我国积极拓展电视剧海外营销渠道,越来越多的国产电视剧开始被海外观众所接受和喜爱。毫无疑问,电视剧的译制打破了其传播的语言障碍,大大提升了中国电视剧在国际上的知名度。而在此过程中,国产电视剧的英文译名尤其引起了人们的重视。本文就目前一些国产电视剧的英文译名,从归化和异化两个研究角度谈谈译者在翻译过程中所运用的策略与方法。 相似文献
15.
文化是交流的载体,电影是文化的重要组成部分,当中国电影和欧美电影在作为文化的纽带出口至对方国家时,电影名字的译制就显得十分重要。在中英文电影名互译的过程中,修辞手法越来越得到翻译者的青睐,特别是“概念隐喻”和“合作原则”。两者的使用使电影译名能够更好地体现片名所具有的功能,同时也能让译名更生动、形象,从而更能吸引受众的注意。 相似文献
16.
新疆电视文化的跨文化传播现象——新疆电视台少数民族语言电视剧译制现状分析 总被引:1,自引:0,他引:1
新疆电视台播出电视剧的规模随着电视制作技术的发展逐渐扩大,多民族地区电视台,通过增加优秀电视剧的译制量,既能满足少数民族受众的需求,也促进了各民族文化的交流与发展。 相似文献
17.
柴冰 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2014,(2):88-97
乾隆皇帝及三世章嘉判定《首楞严经》并非伪经。乾隆皇帝选择《首楞严经》作一四体文的译制,有一种承自顺治、康熙、雍正各位此前清朝最高统治者对《首楞严经》关注及对其价值肯定的渊源。在乾隆翻译四体《首楞严经》前存有藏文本《首楞严经》,但散失不全。此外,《御制楞严经序》中所述四体合璧本《首楞严经》由汉文向其他语种转译,应当可信。 相似文献
18.
《语文学刊:高等教育版》2016,(10)
作者从军事角度评析了选自盖茨回忆录《责任》的24个译例的问题所在,讨论了导致误译的可能原因,给出了自己的相应译法,并建议建立第三方校译制度以最大限度地减少此类误译。 相似文献
19.
他爱唱歌,唱郭富城、张学友的歌几乎可以乱真;他爱跳舞,甚至做过7年舞蹈教练;他爱游泳,参加过长江漂流队;他爱配音,曾献声《海底总动员》《绿巨人》等译制大片……十几年孜孜以求,黄渤没 相似文献