共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
本文就导游词英译中的美学取向这一问题进行了探讨.简要论述了导游词的翻译及翻译与美学的相关概念,并重点论述了导游词英译中的关学取向,即语言美和内涵美。通过相关的导游词例子阐述了导游词英译语言关中的简洁之美、词汇之美、构句之美,以及内涵美中的情感之美、文化之美和意境之美。 相似文献
2.
3.
随着旅游产业在晋城的迅速发展,导游词翻译工作也势在必行。鉴于本地导游词翻译工作的发展缓慢且翻译结果不统一的现状,本文从功能翻译理论的视角出发.首先分析了导游词的翻译目的:“传播晋城文化”,然后提出了晋城导游词翻译可以采取的策略,以期达到推进晋城导游词翻译工作的目的。 相似文献
4.
导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文化等多种因素影响,因此,导游词汉英翻译过程中不可避免会发生某些意义走失和文化缺失的现象。有基于此,本文从认知语言学翻译观的角度来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。 相似文献
5.
弘扬传统文化背景下导游词英译指在导游词要做到简洁精准,能够减少文化符号外延差异,让国外游客在旅游体验中同时感受中国传统文化的魅力.目前,在导游词英译过程中还存在着很多制约因素,需要采用删减重组、增添补译、采用意译、结构改译方法翻译导游词,在多维整合中宣传传统文化,践行文化自觉、重塑文化自信. 相似文献
6.
7.
导游词的文本功能与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
王冬梅 《黔南民族师范学院学报》2008,28(2):79-83
文章根据组马克提出的翻译法选择方法论,及其提出的语义翻译和交际翻译法理论,文章认为导游词的翻译应运用交际翻译法,并在这一理论指导下,提出了导游词翻译的目的是实现导游词的信息和呼唤功能,并以新疆景点介绍的英译为例,根据译文接受者即外国游客需要的基础上,对源语信息进行增、删、改等处理,以便最佳地实现译文的信息和呼唤功能。 相似文献
8.
将有声思维运用于翻译过程研究是国内外学者近年来关注的一个难点和热点。该文将基于有声思维的角度,通过对非专业译者和专业译者对比试验分析,对在导游词英译过程中,译者使用的具体翻译策略及这些策略的产生的原因做试探性分析。找出翻译策略产生的心理根源,以期对翻译教学和译者翻译能力的提高起到指导性作用。 相似文献
9.
陈淑霞 《青岛大学师范学院学报》2008,25(4):56-59
作为展现旅游景点风貌的一个媒介,涉外导游词的翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从功能目的论角度来看,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,也即翻译的目的性原则。涉外导游词的翻译也应遵循这一原则。在导游翻译活动中,译者必须把“目的性”纳入考虑范围,仔细揣摩翻译在目标语境中所要达到的交际目的,从译文语体、读者反应和译语文化三个方面出发,采取适当的翻译策略。 相似文献
10.
导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息。导游词的英译过程应该充分考虑导游词的文本类型和特征。通过选取例证并对例证进行详细地分析,建议在旅游翻译中,宏观上应分清旅游文本功能,遵循以交际翻译法为主,语义翻译法为辅的原则。微观上探讨如何根据翻译原则灵活地采取删减及改写等翻译技巧。 相似文献
11.
目的翻译理论下的昭通红色旅游导游词分析——以《昭通旅游导游词》英译文本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
从目的翻译理论视角出发,以《昭通旅游导游词》英译文本中红色旅游导游词有待改进的地方为例,主要探讨昭通红色旅游导游词翻译时应遵循的三大法则,即"目的法则"、"连贯法则"和"忠实法则"。 相似文献
12.
生态翻译学为旅游景点导游词英译提供了理论支撑和实践操作指导。本文以漓江游船导游词英译为例,依据生态翻译学的"翻译适应选择论",探讨了三维转换原则在具体翻译实践中的运用。 相似文献
13.
在"一带一路"背景下,"古泉州(刺桐)史迹"作为2018年世界文化遗产申报项目,助推泉州旅游业的发展。英语导游词的规范是打造国际旅游目的地的重要一环。图里的翻译规范理论以泉州申遗景点为研究对象,探讨英语导游词的翻译策略具有的社会现实意义。在翻译规范理论指导下,译者要选择具有经济价值和独特旅游文化信息的内容进行翻译,同时,应以文化为取向。译者可进行创造性翻译,且要以宣传符合规范的译法为己任。 相似文献
14.
功能派翻译理论从全新的视角诠释翻译活动,尤其对导游词翻译具有重要的实践指导意义。我们从功能翻译理论视角出发,结合翻译目的和原则,对导游词翻译的特点、翻译的策略和方法进行探讨,该研究有助于通过翻译向国外游客传播中国文化,促进旅游事业的发展。 相似文献
15.
功能翻译理论视角下的非景点地名翻译——以《昭通旅游导游词》为例 总被引:1,自引:1,他引:0
以功能翻译理论为视角,发现<昭通旅游导游词>中的非景点地名翻译存在译名拼写错误、内涵把握不准、译名不符合规范和译名不统一等四类失误.运用注重地名内涵、准确传达信息;地名英译地道规范;发挥译语优势、注重读者效应等策略可以有效避免上述失误,实现非景点地名翻译时地名信息的准确和有效传达. 相似文献
16.
陈国静 《中国科教创新导刊》2008,(32)
翻译不仅仅是两种语言符号之间的一种转换,更是两种文化的交流。只有将原文文化因素在译文中恰当的处理,才能达到准确传达原文思想的目的。本文通过分析喀什导游词的译文,阐述了文化因素在翻译中的地位和导游词翻译时应体现出维吾尔文化的丰富意蕴,以期让人们进一步了解,传承和发扬维吾尔文化。 相似文献
17.
从目的论看导游词英译的灵活性 总被引:1,自引:0,他引:1
随着中国的旅游产业日趋成熟,越来越多的国外游客来中国旅游。是否能让国外游客充分地欣赏我国名胜古迹,是否能满足他们寻求东方神韵的渴望,关键在于导游词翻译的是否恰当合理。本文从翻译功能目的论角度出发,结合导游词翻译的定位及影响其英译的因素,用例子阐述在目的论指导下几种可行的翻译策略,最后指出我们应该在翻译功能目的论指导下,灵活应用不同的策略进行导游词的翻译,从而实现其最终目的——吸引更多的国外游客,更好地传播我们的中华文化。 相似文献
18.
近年来,随着旅游业的发展,国内外有很多学者对导游词的翻译进行了研究,但从功能语言学方面进行的专门性系统的研究较少。国内外导游词翻译研究成果,主要集中于导游词的语言因素和文化因素处理方式两个方面。从翻译学的发展历史来看,翻译学历经了在语言学角度的研究。本文试图从功能语言学的角度入手,对导游词语篇及翻译进行研究。 相似文献
19.
以《武当山导游词》为例,指出文中的错误大体可分为三类:第一类是由于粗心或英语基本功不过关而导致的错误,如印刷错误,用词不当,语法错误;第二类是由于不了解当地文化或约定俗成的说法而导致的失误,如三清;第三类是缺乏跨文化意识,没有掌握景点资料翻译的方法或者技巧而导致的错误,如化繁为简、类比或增译等旅游资料的翻译方法。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2015,(17)
本文试图从功能派翻译理论的角度,结合翻译策略和原则,探讨"目的论"对导游词翻译的指导意义。本文从导游词的特点出发,对其文本类别、表达策略和方法进行了分析,提出了以归化为主,异化为辅的翻译原则,以求能更好地传播中国文化,促进我国旅游行业的发展。 相似文献