首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
跨文化交际视角下,英语翻译存在着异化和同化这一对立统一的关系,不同文化之间存在着相互影响也存在着很多的差异。在跨文化交流这个大背景下,如果不能很好的将文化特征仔细的分辨出来,很可能会在交流上产生误解和偏差,因此如何处理好跨文化交际视角下的英语翻译中的同化和异化问题,加强英汉文化的沟通和交流性,是很值得研究和分析的一个问题。  相似文献   

2.
自古以来,各国之间、各民族之间都有着不同程度的文化交流,而这种文化交流也随着当今的全球化趋势越发频繁.在文学翻译中,各国文化一定程度上都需要运用杂合使外来文化中的异质性成分成为对本国文化的补充和丰富,同时,也在一定程度上促进了译入语语言自身的发展.杂合的出现有很多方面的影响因素,在杂合的翻译策略上,译者除了要衡量归化和异化的使用外,更要注意掌握杂合的度.  相似文献   

3.
文学作品的翻译现象,是实现不同地域,不同民俗风情的文艺作品间互动交流的平台。翻译现象的同化异化之区别,是基于对翻译规律的认识。外国文学作品的"汉译现象",已经成为文学翻译界的主流。在对外国文学作品进行翻译时,对于文化的异化现象深入的认识和了解,能够重新审视翻译技巧,提高翻译水平。外国文学作品中,异化现象作为一种翻译策略,既体现原作风格,又结合读者文化和语言习惯,成就了成功的翻译事业。  相似文献   

4.
张瑞 《考试周刊》2008,(18):50-51
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注.电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径.而电影中文化意象通过翻译作恰如其分的同化和异化,能使译文在有限的时间内传达于观众.本文着重从语言、文化的差异及观众效应,即观众的期待视野、审美情趣和接受能力等角度阐释电影翻译中文化意象的归化与异化问题.  相似文献   

5.
异化翻译与同化翻译是翻译中对立统一的翻译方法。在翻译过程中同化与异化是互为补充,缺一不可的。本文分析了翻译中的同化与异化两种不同的翻译方法,得出了在翻译中遵循何种应考虑到翻译目的和读者对象等因素。  相似文献   

6.
对于翻译中所涉及的文化,我们早有同化与异化之说。但时至今日,同化与异化之争仍无客观的标准来定论。本文选取《时代周刊》一篇评论克林顿和盖茨的小品文,从“文化中介”的角度重新来探讨翻译中文化内容的处理。希望借此跳出同化异化的范畴,以文化中介为新的切入点来探讨文化的翻译问题。  相似文献   

7.
伴随着工具理性的日益扩张,现代性越来越表现出异化特征,在其寻求获得效率的行为模式的进化过程中,正逐步丧失对人类基本价值和意义的解读。为消解现代性异化的风险,西方一些思想家对其进行了批判、反思并提出了不同的解决路径。然而,由于缺乏新的文化语境的融炼,现代性异化现象不仅没有消除反而有愈演愈烈之势。因此,重构一种强大的文化力量,抗拒或同化现代性异化的意识形态的制度化魔力,也许会成为一个最好的替代性选择。  相似文献   

8.
各民族都有自己独特的文化,而随着经济全球化,各国之间交往日益频繁,语言翻译必然成为沟通不同文化的桥梁,但翻译中的跨文化因素往往令译者感到棘手.异化、归化是翻译的两种手段,对它们的争论一直是翻译界的焦点,但过去的争论一直停留在语言层面,现在已转移到文化层面.归化翻译掩盖了文化的差异性,而异化翻译保留了源文化的异质性,故在跨文化翻译中宜采取以异化为主的优化模式.  相似文献   

9.
郑惠菊 《考试周刊》2012,(94):17-18
本文旨在对国内外对异化与归化的研究情况进行综述.尤其着重异化翻译。异化翻译是使一个国家和民族的文化中有价值的信息能够完整地融入另一个国家和民族的文化。使后者因吸收崭新成分而更加丰富多彩,从而更充分地发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流和渗透的重要作用。  相似文献   

10.
在全球化的今天,文化融合与适应成为研究焦点.本研究对在杭州就读北方学生的文化适应策略调查后发现:整合是最被广泛应用的策略,其次是分离、边缘化和同化,而且不同策略在三组学生中也有不同的发展趋势.这一定程度上支持了Lysgaard等人提出关于文化适应的V型理论,更重要的是探索了西方的跨文化理论在国内应用的可行性.  相似文献   

11.
文化翻译因素中的归化法和异化法在实际操作中有一个适宜度的问题。适度归化可使译文流畅易懂,增加译文的可读性、引起读者共鸣。适度异化可以拓宽双语之间的共性、消除双语之间在某些具体的表达方式方面的差距、使双语转换中的冲突转变为平行或对应、使译文读者增加对原语国文化的理解、促进文化交流并丰富译语国的语言,过度的归化或异化对译文的理解及促进文化交流会带来一定的阻碍作用。  相似文献   

12.
在中国翻译史上归化翻译始终占据主导地位,异化翻译却处于被排挤和被边缘化的境地.异化翻译旨在追求文化多样性,主张再现异国文化,因而在文化全球化的大语境下,在弱势文化面临"殖民化"的困境时,这种翻译策略不仅可以宣扬和传播本土文化亦能作为抵抗西方文化霸权的工具.中国译界应重新审视并适时利用异化翻译策略,使之成为一种文化输出战略.  相似文献   

13.
大学是多元文化荟萃、生成之所,大学校园文化具有对话的本性.但是,随着工具理性思潮的泛滥和高等教育大众化的发展,大学校园文化的对话性遭到不同程度的割裂,甚至走向异化.复归校园文化的对话性,重塑校园文化的精神之维,使之成为对话共同体是大学校园文化建设的新取向.  相似文献   

14.
15至17世纪的东北地区诸民族正处于大动荡、大分化、大改组的时期.辽东经济圈的形成促进了满洲等民族共同体的发展.随着满洲势力的崛起,它"同化"(即满洲化)了纳入本民族共同体的其他部族,同时,也用暴力手段迫使人数众多的汉族部分地改习满洲习俗.为了适应在中原的长期统治,满洲也发生了不同程度的"异化"(即汉化),但并未被完全融入汉族.满洲民族共同体的"同化"与"异化"过程,实质上是民族之间的"文明化"进程.这就是满洲(满族)始终作为一个独立民族存在于世的缘由所在.  相似文献   

15.
把系统论的分析方法引入到长期处于文化学研究学科前沿的文化生态学研究之中,就形成了文化生态系统理论。《诗经》文化体系由不同层次的文化要素、特定的自然和社会环境、相关的不同人群等方面的内容有机组合而成,其各种组成要素又因不同的空间层次形成发达的文化子系统;《诗经》的传承和发展是在文化同化和文化异化的力量推动下,通过遗传和变异两种模式来实现的。  相似文献   

16.
异化翻译策略:全球一体化走向中的文化期待   总被引:3,自引:0,他引:3  
不同语言文化之间的差异性与渗透性是异化翻译策略的理据。在文化全球化的时代背景下,异化翻译策略越来越显示出其重要性和必要性。英译汉采用异化策略是历史文化发展的必然选择,符合人们求新求异的审美取向,达到丰富汉语语言、促进文化交流的目的;汉译英采用异化策略是传播中华文化、挑战文化霸权的需要,在张扬中华民族文化个性的基础上,构建与西方文化平等对话的平台。  相似文献   

17.
学校文化的选择功能始于学校文化之间是有等级的,学校文化之间的等级性是总体社会结构的反映.此为学校文化的一种逻辑.此种逻辑会引发两种意外后果:其一是制造“帕累托最优”之障碍;其二是造成帕金意义上的“社会排斥”.学校文化的另一种逻辑在于其同化功能.学校文化的同化功能根基于文化的相对独立性,它将社会系统的价值规范和行为准则传...  相似文献   

18.
韩占东  付晓 《海外英语》2014,(14):124+150
喻体、喻义文化缺省翻译过程中较难解决的问题,该文从同化和异化角度对喻体、喻义文化缺省翻译策略进行了探讨。  相似文献   

19.
论翻译中的文化趋同与存异   总被引:1,自引:0,他引:1  
归化翻译与异化翻译应作为一种文化策略加以讨论,文化的趋同与文化的存异表示在寻找不同文化之间的普遍性的同时,也注重保持不同文化自身的独特性。翻译作为跨文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调;差异是翻译存在的理由,又是翻译的目的。译者在跨越差异的同时又表现了差异,异化翻译是一个文化概念,是译者主体确立自身文化身份的依据和手段。  相似文献   

20.
归化和异化是翻译中常用的两种方法。中国文学作品海外译介是一种文化交流,因此,译者需要熟悉不同民族之间的文化差异。为了再现原语所承载的信息和美感,译者既要研究其文化差异,又要研究其语言差异。在中国文学作品海外译介中,语言形式应适当采用归化的方法,使译文流畅自然;而文化因素应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号