首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
随着社会的发展街道成为城市公共空间的主要组成部分,对提升整个城市的形象和品质发挥举足轻重的作用。然而,我国在城市街道景观设计方面的研究却没有得到相应的重视。本文将从理论和实践两方面进行深入研究,为街道景观设计提供指导。  相似文献   

2.
《邢台学院学报》2015,(4):42-45
街道办事处作为城市社区管理体制整体架构的重要组成部分,在城市基层政权建设和民主自治建设中发挥着重要的作用。但随着我国改革的不断深化和社会结构的转型,我国城市基层治理中遇到了许多新问题,街道办事处也遇到许多现实难题,越来越不适应社会发展的需要。近年来,安徽省一些地区解放思想,大胆创新,对街道体制进行了全方面的改革,并在实践中形成了"撤销街道"、"再造街道"和"不设街道"三种模式,进一步推动了社区治理体系和治理能力现代化。  相似文献   

3.
目前,我国大、中城市公示语的英译十分混乱,本文以若干城市街道公示语名称的翻译为案例,探讨汉语公示语的英译方法及技巧。  相似文献   

4.
城市街道柔性边界是连接建筑临街立面与街道部分的空间,起到衔接建筑空间与街道空间的作用,为建筑中或直接在建筑前面产生城市公共生活提供了可能.有着柔性边界的街道能为公众提供一个宜于交流的城市外部公共空间,人们可以通过这个空间来开展各种室外公共活动,体验多姿多彩的城市生活,增加城市的活力.  相似文献   

5.
从视觉传播的角度出发,分析城市街道景观的构成,总结出其中视觉传播的应用、影响以及它与城市、与人之间的关系。尝试用新的思路,探索构筑协调的城市街道景观的方法,为完善城市街道景观设计做有益的补充。  相似文献   

6.
生活性街道作为城市肌理的骨架是构成城市公共空间的重要组成部分.然而随着城市的快速发展,车本位的思想逐渐侵蚀着老城区街道的公共空间与公共生活,街道旁相互隔离的公共空间的不均衡分布加剧了邻里关系的疏离,街道逐渐失去活力.基于共享街道理念,以南昌市老城区的生活性街道聆江一路为例,总结与分析其现存的空间功能混乱、公共空间分布不...  相似文献   

7.
在城市街道环境中的景观雕塑应与建筑物、道路绿化、街道空间等融为一体,共同美化着城市景观与城市环境.街道景观雕塑在造型上不仅要独特新颖,给公众产生美的视觉感受,还应该起到激活城市道路环境,划分城市街道空间的作用.本文通过连云港海连路景观雕塑设计案例的解读,具体阐述景观雕塑在城市街道环境系统中的设计与应用.  相似文献   

8.
城市地名彰显城市文化的底蕴.本文以银川城市街道的命名为例,通过分析发现,银川城市街道名称的通名具有明确化、规范化的特点,体现了好记好用、以人为本的理念.银川城市街道名称的专名丰富多样,展现了多彩的文化内涵.同时,注重地名资源,将有助于和谐社会的建设.  相似文献   

9.
城市街道景观是营造城市景观个性,体现城市地域文化氛围的基石.运用SD法和AHP法对城市街道景观文化进行评价,首先需要运用SD法对评价对象和因子进行遴选,建立评价样本和评价标尺,按照从单一街道到单一街区再到整个城市的路径对景观文化空间结构进行评价,寻找街道景观文化的特色与问题.其次是通过AHP法计算出景观文化象征结构内部各要素间的彼此重要度,从而建立城市街道景观文化健康的评估标准.  相似文献   

10.
天津作为一座历史悠久,文化底蕴深厚的城市,其城市街道是城市形象和文化的重要载体。本文以天津街道的演变与发展脉络作为切入点,通过对大量史料的整理研究,以时代背景作为划分依据,将其归纳为"传统"、"近代"和"现代"三个城市街道发展阶段,并以此分析总结出影响天津街道演变与发展的重要因素。  相似文献   

11.
贺婷婷 《海外英语》2012,(16):140-141,158
The translation of road names from Chinese into English applies no specific standards up to date. Whether the roads should be re ferred in accordance with the nearby position or some symbolic buildings or simply be represented by a phonetic pronunciation which has no specific meaning in English has provoked some heated discussion. In this paper I employ the skopos theory and other relevant theories to put forward a new perspective of translating road and street names, with same emphasis on that of generic name and on specific name. Some illustrations will be made on the defects of the writing standard set by relevant Chinese laws and regulations as well as resolutions of the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, i.e. the adoption of a Single Romanization System, and Lu to be the generic name in China’s case. Also, I will further probe the existing translations of road and street names in major Chinese cities, most of which to be Road, either go against relevant laws or fail to inform foreign visitors. Finally, I will come up with the suggestion of ap plication of a combination of Lu and Road in translation of road and street names in accordance with functional approaches.  相似文献   

12.
语言客观反映一国所特有的东西和文化,但民族中心主义导致了对本国的褒扬和他国的贬低,因此,对含有国家名称的词汇如何理解和翻译要慎重,切莫直译乱翻、望文生义,而要在了解其文化背景的基础上理解其涵义,避免产生误解。  相似文献   

13.
由于国家、民族、地区语言文化的差异,影片片名的误译时有发生,本文分析了造成这种情况的原因。并提出相应对策。  相似文献   

14.
品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果.成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则.  相似文献   

15.
香水作为一种备受广大消费者关注的商品,其品名的汉译显得至关重要,译者应采用合适的方法来翻译香水名。本文以模因论为理论基础,探讨模因的传播过程对香水名汉译的影响,结合实例对异化翻译策略和归化翻译策略在香水名汉译中的运用进行分析,从而展示其译名的审美情趣、文化蕴涵等。  相似文献   

16.
商品名称翻译的美学原理   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着市场经济的发展 ,尤其是我国加入WTO以后 ,越来越多的外国商品不断涌入国内市场 ,同时更多的国内商品也打入国际市场 ,如何正确地翻译这些商品名称 ,具有十分重要的意义。商品名称的翻译不只是掌握一般的翻译技巧和原理就能胜任的 ,译者不仅要考虑不同文化的差异 ,不同民族消费者的不同审美心理 ,而且还要了解商品名称独特的美学特征 ,所以译者只有在努力提高双语水平及掌握翻译技巧和原理的同时 ,不断提高自身文化素养和美学修养 ,才能把商品名称的翻译工作做好  相似文献   

17.
俄罗斯著名汉学家帕纳休克于1958年将《红楼梦》翻译成为俄文,这是《红楼梦》首次在欧洲出版的外译本。帕纳休克在这部鸿篇巨著中,对多达950个人名的翻译采用了不同的翻译方法,有些翻译精彩之极,但同时对人名也有误读、误译的地方。其中的精彩之处值得赏析,误读、误译之处值得借鉴。  相似文献   

18.
当前对于外国品牌名汉译的研究侧重在具体的翻译方法层面,而缺乏自上而下的对外国品牌名汉译原则的深入研究。文章在目的论视域下提出了在汉译外国品牌名时应该遵循属性关联、文化适应和显著性三大原则,并结合宣传心理学和商标学相关理论予以论证;并指出此三原则对外国品牌名汉译具有重要的指导意义和实践价值,对中国品牌名翻译也有一定的借鉴价值。  相似文献   

19.
莫玉秀 《海外英语》2012,(11):169-171
近现代英语文献中,音译的中国地名拼写法主要跟旧邮电式拼写走,部分跟威妥玛式拼写走,对这些拼写法缺乏了解或存在误解会使汉译还原此类中国地名出错。意译的中国地名如果不借助相关文献也容易出错。以中华基督教青年会资料中的地名翻译还原为例,论述把近现代英语文献中的中国地名汉译还原的有效手段。  相似文献   

20.
随着社会经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此有大量的汉英商标词需要翻译。由于汉英商标词绝大多数与民族文化紧密联系在一起,这就要求我们在对汉英商标词进行翻译时,要注意把握商标词的翻译与文化的关系,充分考虑汉英民族不同的风俗习惯和审美情趣,这对我们认识和从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号