首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
黄文章 《英语辅导》2008,(6):105-108
自从归化与异化翻译提出后,就成为中外学术界上一直争论的焦点。在国内归化与异化翻译的交锋中,异化翻译长期处于劣势。然而无论如何,在近现代汉语与外语接触过程中,异化翻译对汉语发展的贡献是不容忽略的。本文拟从汉语词汇及句法方面的发展变化分析异化翻译在汉语发展过程中所起的重要作用。  相似文献   

3.
方莉 《黄山学院学报》2003,5(4):114-117
异化翻译与归化翻译是翻译中一对对立统一的翻译方法,在翻译过程中不可缺一,但应以异化为主。这种观点是以翻译的本质是传达异域思想和表达法为理据建立的。  相似文献   

4.
异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化,源语语文规范与目的语文化,目的语语文规范的翻译取向,是文学翻译批评的崭新视角,本文从异化与归化的角度,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些,在文化层面上四字结构异化的度稍大一些这一论断。  相似文献   

5.
异化与归化是翻译的两种策略。有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。从异化与归化的历史研究状况着手,选取文学作品中的典型性例句进行分析与比较,说明异化与归化是相辅相成、缺一不可的关系。  相似文献   

6.
通过分析归化翻译和异化翻译是解决文化差异的两种方法和策略,并结合一些英汉和汉英的翻译实例,论述了翻译教学中培养学生跨文化意识的重要性。  相似文献   

7.
在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了由来已久的经常见诸各专业期刊的“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。本文通过引述几位中外翻译名家针对归化与异化所持的观点,对归化与异化的翻译理论进行了进一步探讨。  相似文献   

8.
归化与异化是一个问题的两个方面.一方面,翻译是本国文化的重要组成部分;另一方面,翻译引进和再现源语文化.文章从不同角度对归化和异化在翻译中的积极作用进行了分析,并指出了它们的不足.本文认为无论是归化还是异化都是翻译中不可缺少的方法,译者应该采取科学态度选择恰当的翻译方法.  相似文献   

9.
归化翻译和异化翻译是在两种语言转换过程中,对两种语言的差异所作的不同的处理.长久以来,对于归化异化孰优孰劣,翻译界各执一词.笔者认为在商标翻译中,归化异化具有各自优势,可相互补充.译者应结合消费者心理和商标的功能原则综合运用归化异化策略.  相似文献   

10.
习语在人类语言中是普遍存在的。习语是语言使用过程中独特的表达形式,包括俗语、谚语和俚语等。习语广泛传播于民间,语言简洁扼要,体现了劳动人民的生活实践经验。一般来说,习语与一个国家的历史背景、宗教、地理和习俗密切相关。归化与异化是习语翻译中处理文化因素的两种策略。归化是把原语本土化,采用目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,归化有助于读者更好地理解译文。异化要求译者靠近作者,采用相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。  相似文献   

11.
姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法。在译名时异化法更能忠实于原作,体现异域文化特色。但同时归化和异化是对立统一的,在必要时还要借助归化法。  相似文献   

12.
译文的归化、异化问题一直是翻译实践中的热门话题。中英文学作品翻译中归化与异化并非对立,而是互补;译者应综合考虑文化因素,归化和异化同时并举,有所侧重,又有机互补。  相似文献   

13.
谭兴 《海外英语》2011,(8):208-209
在网络新时代,配以字幕的原声电影已经成为现代文化传递的主流。美剧《越狱》的汉语字幕翻译中主要运用了异化和归化两种策略,成功地在美国文化与中国文化中间架起一座沟通的桥梁。  相似文献   

14.
异化与归化在翻译中并非总是单一运行的,这是翻译的基本任务和基本要求决定的。翻译策略的选择主要取决于原语作者和译者的交际意图,是归化还是异化应结合具体的社会情境,以期达到沟通交流的最佳效果。  相似文献   

15.
语言是人类社会最重要的交际工具。习语是一种广泛流传并具有特定含意的固定词组和短语。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语宝库。本文是对其翻译的归化和异化进行了初步探讨。  相似文献   

16.
中英广告翻译是一个涉及到跨文化交际的问题。在广告翻译中如何有效的传递文化是翻译成败的关键。本文拟从归化和异化的角度来讨论广告翻译。  相似文献   

17.
翻译界对于归化以及异化的讨论引起了许多外语学者的广泛关注.笔者将从异化与归化理论及其在翻译实践中的应用来讨论这个翻译中经常遇到的现象.  相似文献   

18.
异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又要使读者能够容易理解和接受,这也正是翻译的难点。所以有人认为异化好,而同时又有人觉得归化更合适。但事实上,过度的归化和异化都不是最好的翻译方法,要想使翻译作品既符合原文、忠实于原文,同时又能够让读者更加如果理解和接受,应该将异化和归化结合起来,这样才能创作出优秀的译文。  相似文献   

19.
对不同语言进行转化即为翻译,其作为一项交际活动具有跨文化的特性,诸多差异存在于不同文化之中,因此,翻译理论家长期关注的焦点问题之一就是怎样对文化之间的转化正确进行处理。  相似文献   

20.
文学翻译中的归化与异化是翻译理论研究的重要问题之一,本文认为,归化法和异化法对翻译实践都有极其重要的指导意义。本文从理论界定,历史发展,学术争论三方面对归化与异化进行了介绍,并分析了归化法与异化法在中国文学翻译实践中的策略选择,以作为对翻译理论的浅探。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号