首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉语“天”字的翻译一般可用6种方法,即直译法,同义习语借用法,意译法,省略法,增添法,修辞法。本文强调翻译是一种文化中的语言形式。由于各国文化千差万别,因而不可能做到完全等值,也不应该把等值概念理解为逐字、逐词、逐句的机械对译  相似文献   

2.
汉语“地”字的翻译一般可用六种方法,即直译法、意译法、同义习语借用法、增添法、省略法、修辞法。文章从文化与语言的角度来阐明翻译“地”字要坚持“信、达、雅”,做到传神达意。  相似文献   

3.
4.
法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。“的”字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权威法律法规中的中英文对照条款,可进一步探讨这一特有结构的翻译技巧。  相似文献   

5.
四字词组不等于成语。它包括自由词组和固定词组。四字词组在汉语中很受欢迎,主要有三方面的原因。对如何翻译固定词组,即成语,已经有太多的研究。而自由词组的翻译却没有引起太多关注。这篇文章将主要讨论几种翻译自由词组的方法。  相似文献   

6.
汉语里空间概念的形成依赖于人的躯体经验和对物相、物体运动的观察。描述物体空间关系和位置的词语,大多是语义对应的,这表明语言空间是处于和其他事物的关联之中的,因此,描述空间必须具有参照点。  相似文献   

7.
何利芳 《考试周刊》2013,(92):16+11-16,11
四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语词汇的一大特点。文章就四字词语中常见词语"一心一意"的翻译,利用平行语料库对该词作个案研究,对基于平行语料库调查的结果进行观察、分析和归纳,从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译方法。  相似文献   

8.
现代汉语的"给"字在词性和词义上有了更广的扩展,本文从词性的角度分为动词、介词以及助词三类,并结合不同的词义对"给"字的英译方法进行探讨。  相似文献   

9.
1.一群孩子正在操场上打篮球。A group of children are playing basketball on the sportsground.2.他从人群中挤了过去。He pushed his way through the crowd.  相似文献   

10.
学英语的人一提到“吃”,立即会想到“eat”,其实,除 eat 之外,“吃”字还有许多不同的译法。兹分述如下。一、译作动词 have1.我们正在吃饭的时候,有人敲门。As we were having dinner,someone knocked at the door.2.你们什么时候吃早饭? At what time do you have breakfast?3.我们午饭吃什么? What shall we have for lunch?  相似文献   

11.
12.
“的”字结构在汉语中极为常见;有时,不用“的”字而用“之”字,或者“的”字隐而不现(如“圆心”)。“的”字结构可以表示所属关系,这时包括所有物和所有者两部分;有时表示定性关系,这时包括中心词和修饰词。用英语写作或进行汉英、英汉翻译时,处理好“的”字结构并不是一件容易的事。  相似文献   

13.
汉语“了”字教学研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
“了”是使用频率较高的一个汉语虚词,许多学者曾对此进行了深入的研究,而从第二语言教学的角度观照“了”字研究,将使我们发现不少新的问题。  相似文献   

14.
古诗文中的字词所传达的信息与现代汉语不尽相同 ;汉语的词汇意义的内涵与外延与英语也不是一一对应。古诗文中的某个词是今义还是古义 ,它的古义是什么 ,都是译者所需注意的问题。文章通过对“床”字在古诗文中不同意义的探讨与训诂 ,说明把握字词的文化语境是理解原文意义的关键  相似文献   

15.
四字格结构是最具汉语和汉文化特点的庄重典雅的形式,最符合汉文化中以偶为佳,以四言为正的审美要求。中国古典名著《红楼梦》中四字格俯拾即是,按照社会符号学翻译法,其英译应以语义相符,功能相似为客观依据,尽可能使译文贴切、自然、可读性强。  相似文献   

16.
章从四字格的形式着手,在英语和汉语的含义及形式方面以及科普章的翻译方面都做了充分的例举,着重论述了汉语四字格在英译汉中的运用方法,感情色彩及其在翻译上的不同意义,强调了四字格在准确表达原意义上有着不可替代的作用。  相似文献   

17.
翻译实践的中心问题是寻求等值成分。形式对等的翻译以原语为中心,力求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最大限度地显示原文中的形式与内容。要达到真正的形式对等,必须用目的语中的对应形式结构来替代源语中的形式结构。四字结构是汉语中特有的一种语言形式,其翻译不同于其他语言形式的翻译。在四字结构的汉英翻译中,也能实现一定程度上的形式对等。  相似文献   

18.
词义的变迁可以反映一个社会的时代面貌。随着绿色文化的兴起,汉语中涌现出大量的“绿色”词汇,“绿色”的意义不断扩张。对汉语中的“绿”和英语中的green的语义理据对比分析,从跨文化传播的角度,讨论汉语中“绿色”词汇的英译原则和方法,有助于有效传播我国的绿色文明。  相似文献   

19.
20.
汉语四字格形式给人以节奏鲜明的美感,加之汉语语音的抑扬顿挫,更增强了字的音乐感。汉语广告充分利用了四字格的形式和音律美感,增强受众对产品的印象,从而引导消费。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号