共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
电影名翻译是翻译活动中的特殊的领域,当今越来越多国产影片走向世界,影片名在一部电影的传播过程中起着至关重要的作用,该文就一些常见电影名的翻译,列举了在目的论指导下的电影名翻译的几种技巧。 相似文献
3.
电影名翻译是翻译活动中的特殊的领域,当今越来越多国产影片走向世界,影片名在一部电影的传播过程中起着至关重要的作用,该文就一些常见电影名的翻译,列举了在目的论指导下的电影名翻译的几种技巧。 相似文献
4.
车政华 《山东教育学院学报》2008,23(2):80-82
存在于韩国语里的汉字词给韩国学生提供了比较有利的学习条件,但也容易产生负迁移。因为一些词义的变化,使汉字词和与之对应的汉语词语之间的对应关系变得非常紊乱。所以,翻译时一定要准确辨析汉字词和对应汉语词语之间的词义差异、感情色彩差异和词性差异以及搭配习惯上的差异。 相似文献
5.
随着中西方跨文化交际的深入,影视作品的交流与传播也越来越频繁,美国影片也越来越受到广大中国观众的青睐。为避免文化差异带来的交流沟通障碍,一个恰当的电影片名翻译对译者来说是非常重要的任务。该文试从目的论视角探讨近年美国电影中片名翻译的技巧。 相似文献
6.
近年来在跨文化交际的国际背景之下,中文与外文之间的交流也开始不断加强。外国电影已经作为一种文化在中国传播,很多外国电影开始进入到大陆地区与港台地区,电影名的翻译也成为越来越重要的工作。不同电影名的翻译方式会产生不同的效果,如果相关的翻译工作不能满足要求,将会导致电影名的翻译受到不利影响。为探索出最佳的电影名翻译措施,下文将目的论作为指导,提出电影名翻译的几点策略,旨在为电影名翻译工作的实施与发展提供准确依据。 相似文献
7.
8.
石少平 《佳木斯教育学院学报》2009,(2):215-216
电影片名的翻译,既要考虑忠实于影片的内容及片名,又要考虑中西方文化的差异。在翻译的过程中,要充分考虑文化顺应。本文旨在通过文化顺利理论来探究中西电影名的翻译,采取不同的方法来翻译电影名,不断进行选择和顺应,以求在源语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。 相似文献
9.
唐颖聪 《延边教育学院学报》2022,(5):38-41
翻译在外语学习及应用的过程中是必不可少的一项工作,大部分的外语专业学习者在就业时涉及翻译的情况也比较多,韩国语学习者在学习和交流的过程中也要进行汉韩·韩汉互译。韩国新闻是获取韩国信息最常见的手段,而韩国语新闻语篇中汉字词比固有词和外来词出现的频率高,因此汉字词的翻译也尤为重要。本文结合实例进行分析阐述韩国语新闻语篇中汉字词翻译是如何得到运用,同时是如何准确地将信息传递给读者。 相似文献
10.
白晶 《天津职业院校联合学报》2010,12(3):141-143
电影是重要的文化交流方式,随着越来越多的外国影片不断涌入国内市场,同时更多的国内影片打入国际市场,如何正确翻译电影片名,使之既保持原语文化特色又实现其商业价值是值得翻译工作者深入探讨的问题。 相似文献
11.
接受美学理论视角下的电影片名翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
彭晓希 《湖南科技学院学报》2007,28(6):189-190
电影片名好比影片的门楣,好的译名能够使影片锦上添花,使观众欣欣然想先睹为快。而在电影片名翻译过程中,观众是一个能动的主体,观众对译名的阅读和接受是一种创造性的审美行为。文章从语言、文化的差异及观众效应,即观众的期待视野、审美情趣和接受能力等角度,阐释了电影片名的翻译问题。 相似文献
12.
13.
李佳芩 《吉林广播电视大学学报》2013,(12):61-61,63
随着越来越多的外语片引进中国,英文电影名汉译成为了必然。纽马克的翻译理论主要包括语义翻译、交际翻译,以及文本类型说。其理论为英文电影名汉译的研究提供了不同视角,强调译者应以译语观众为主体,让译文在传达电影主旨的同时更具吸引力,以实现电影的商业价值。 相似文献
14.
民族间的贸易往来、文化交流、移民杂居等各种形态的接触,都会引起语言的接触。语言接触有不同类型,其中最常见的是词语借用。每种语言都有一定数量的借词,世界上不存在不掺杂任何外来成分的纯净的语言。汉语和日语也不例外。但究其谱系来看,汉语和日语分别属于汉藏语系和阿尔泰语系;按照语法结构来分类,汉语为孤立语,而日语为粘着语。看似两种没有任何相似点的语言却在历史上曾经有着大量的词语借用,相互丰富并相互发展。基于此,主要分析中日汉字词之间借用的起源、阶段过程及未来趋势,以期进一步促进中日两国之间的文化经济交流。 相似文献
15.
文化负载词是各国文化特征的重要体现,同时也是字幕翻译的重点与难点。《姜子牙》作为近些年优质国产动画电影的代表,体现了中国文化的多样性和独特性。当前学界对《姜子牙》字幕中文化负载词的翻译研究较少,且多集中于翻译策略角度。针对这种情况,本文从目的论的角度出发,评析电影中四类文化负载词的翻译,并对部分词语翻译处理上的不足提出建议,以期为将来同类作品的翻译提供思考与借鉴。 相似文献
16.
翻译过程中,不仅要进行语言层面上的解读,更要深入了解源语言和译入语间的文化差异性。随着全球化的迅猛发展,国内已经引进了越来越多的英文电影。本文运用文化翻译观的理论,从英文电影名翻译的特点出发,对翻译实践中如何处理语言层面和文化因素的问题进行了浅析。 相似文献
17.
张雪梅 《咸阳师范学院学报》2011,26(4)
日语中存在着大量的拟声词和拟态词,汉语中拟声词和拟态词的数量相对较少。在实际的日汉翻译中,日语中的一部分拟声词和拟态词在汉语中都有相对应的翻译,但是在大部分情况下还有一部分是无法对应的,应该根据实际情况合理翻译。 相似文献
18.
19.
20.
中国文化“走出去”推动着越来越多优秀的国产电影走出国门,而字幕翻译质量的高低直接影响着一部电影在海外的接受度和认可度。国产电影字幕翻译绕不开中华文化负载词的翻译。对于这些富有中华文化特色的表达,译者在翻译时需对其进行恰当处理。本文从翻译目的论视角出发,结合影视字幕中文化负载词的翻译原则,对《白蛇》动漫系列电影中文化负载词的英译进行分析研究,探讨其所采用的翻译策略和方法。 相似文献