首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
田华 《考试周刊》2011,(81):84-85
根据纽马克文本功能分类理论,中餐菜单属于信息型和呼唤型文本,应采用交际翻译,为此可运用直译法、直译加注释、意译法、音译或音译加注法、归化法,从而促进国际饮食文化的交流。  相似文献   

2.
凯瑟琳娜。莱斯和彼得。纽马克的文本类型为翻译研究做出了巨大的贡献,通过对二者的文本类型理论的认识、对比和分析,二者的翻译理论在翻译的方法、步骤和翻译批评等方面存在差异,该文进行了详细的读解,二者的文本翻译理论研究为翻译学者提供了新的视角。  相似文献   

3.
徐磊 《海外英语》2013,(15):154-155
凯瑟琳娜.莱斯和彼得.纽马克的文本类型为翻译研究做出了巨大的贡献,通过对二者的文本类型理论的认识、对比和分析,二者的翻译理论在翻译的方法、步骤和翻译批评等方面存在差异,该文进行了详细的读解,二者的文本翻译理论研究为翻译学者提供了新的视角。  相似文献   

4.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。本文基于纽马克翻译理论视角,以故宫文物外宣文本英译为研究对象,分析语义翻译和交际翻译在外宣文本中的应用,提出了外宣翻译须明确翻译目的,根据具体情况合理、有效使用语义翻译法和交际翻译法,必要时还可采用将二者相结合的翻译方法。  相似文献   

5.
凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)和彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的基于文本类型的翻译理论对翻译研究做出了巨大贡献。为了加深对他们所提理论的认识,本文经过对比、分析,指出尽管莱斯和纽马克的基于文本类型的翻译理论在翻译的方法、翻译的步骤、翻译的标准、翻译批评的方法等方面存在差异,但在文本划分的基础、翻译的性质、翻译与文化的关系等方面的认定上却有很多共性。  相似文献   

6.
任丹 《现代语文》2015,(1):143-144
彼特·纽马克根据文本语言功能的不同将文本分为三种类型:表达型、信息型和感召型。针对这三种类型的文本,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。纽马克认为商务信函属于信息型功能文本。本文从商务信函所具有的文体特点,探讨纽马克的文本理论对指导商务信函翻译的合理性和可行性。  相似文献   

7.
以纽马克的文本类型理论、语义翻译与交际翻译理论为依据,具体分析在交际翻译指导下,译者在广告文本翻译中实与虚处理、单位转化和译者主体性方面体现出的翻译策略。通过实例分析,指出译者在翻译广告文体时,应以译入语读者的反应为中心,以劝导广告译文读者购买产品、接受服务为目标,并将这一思想贯穿到以实与虚处理、单位转化和译者主体性体现为代表的一系列策略中,以期达到理想的翻译效果。  相似文献   

8.
明丹  陈彧 《海外英语》2013,(3X):155-156
导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息。导游词的英译过程应该充分考虑导游词的文本类型和特征。通过选取例证并对例证进行详细地分析,建议在旅游翻译中,宏观上应分清旅游文本功能,遵循以交际翻译法为主,语义翻译法为辅的原则。微观上探讨如何根据翻译原则灵活地采取删减及改写等翻译技巧。  相似文献   

9.
在信息科技高度发达的当今社会,新闻翻译作为一种特殊的文体翻译,充当了连接国内外政治、经济、文化交流的桥梁,起到了举足轻重的作用。本文以莱斯等人提出的文本分类理论为指导,通过对英美新闻语言特点的探索,为英美新闻汉译提供思路和评价标准。  相似文献   

10.
纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,纽马克翻译理论中十分重要、很有特色的有两部分,即语言功能与文本分类和翻译方法(即语义翻译和交际翻译)。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。  相似文献   

11.
随着国际化的推进,越来越多的外国人喜欢中餐,中餐菜单中菜名的英译成为传播中国饮食文化的必要手段。以中餐菜单菜名的命名方法为基础,运用巴斯奈特文化翻译理论,探讨中餐菜单中菜名英译的各种方法,达到传播中国饮食文化的目的。  相似文献   

12.
以“信达雅”的翻译标准引出中餐菜单翻译的一些问题,通过分析问题的根源,归纳了造成了翻译困难的问题点。并且从菜单的功能、目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些方法。  相似文献   

13.
菜单翻译中文化专有项的处理直接影响到源语文化的传播效果。翻译中采用加注形式能有效澄清西方读者的诠释盲点,促进中华饮食文化的国际传播。从接受的角度看,译者进行加注时,需要从翻译的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面加以考虑,才能更好地搭建起中西方文化交流的平台。  相似文献   

14.
为了达到交际目的,人们在会话中都应该遵循合作原则,才能取得交际效果。翻译是通过译者以口语形式或是书面的形式在原文作者和读者间建立一种联系,以此达到交际目的。因此,翻译作为一种间接的“会话”也能在格莱斯的会话合作原则指导下进行。该文从语用学中的合作原则的角度论述中式菜谱的英译,结合实例指出中式菜谱的英译在合作原则四大准则中的体现和应用,并提出相应的翻译方法。  相似文献   

15.
中餐菜单的英译固然有一定技巧、方法可言,加上一些实践经验,用英语流利地表达中式菜单不是很难的事。但有些中式菜肴英译没有规律可循,且有些菜肴的英译也可能会有多种表达,因此译者在菜单英译的实践中要灵活多变,具体问题具体分析,并随手广泛收集相关资料,不断学习专研,不断揣摩提高,使中餐菜单的英译更准确、更地道。  相似文献   

16.
本着为达到汉语旅游文本英译本吸引外国读者的目的,同时完成其信息与呼唤功能,文章以功能翻译理论即翻译目的论、文本类型及功能对等理论为指导,分别从信息传达、语言转换中语篇和句法两个层面深入探讨汉语旅游文本英译的具体翻译方法,以期在未来的旅游文本翻译领域中起到一定的参考作用.  相似文献   

17.
谚语的来源确定其承载着丰富的文化内涵 ,而创作过程及功能使它成为一种简洁凝炼、生动形象的富有感染力的语言形式。因此谚语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾。语言是文化的载体 ,因而处理文化差异成为谚语翻译成功与否的关键  相似文献   

18.
近年来,语域理论已被越来越多地引入到翻译研究当中。文章分析了医学英语语篇中的语域特征,从语场、语旨和语式三个层面探讨语域理论对翻译实践和评论的指导作用。  相似文献   

19.
“英译汉”是将英语准确翻译成汉语的一项基本技能,涉及到词汇、语法、文化等诸多因素。从词汇和句法两方面探讨如何在大学英语精读课文的教学过程中,培养学生的基本翻译技能。  相似文献   

20.
英汉翻译过程中的转换是一种常见的、灵活的翻译技巧。本文试从词类转移、肯定句与否定句的相互变换以及被动语态句式的转换三个方面来讨论这一翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号