首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
清末法律翻译是一个不断发展的过程,期间法律翻译的数量、质量都在逐渐提高,法律翻译所涉及的法律门类也逐步齐全;与此同时,清末法律翻译标准和翻译方法等理论性知识也在不断发展,并对法律翻译实践产生了重大的影响。在清末法律翻译活动当中,翻译实践和翻译理论相互影响、相互促进,实现了共同发展。  相似文献   

2.
语言词汇反映社会现实,因此处在不断地变化之中。新词不断被创造,用于表达新的事物和关系,旧词的词义也不断发生变化或承载新的意义。同时,由于受法律背景、语言和文化的"束缚",法律术语标准化过程受到了巨大的阻力。本文旨在探讨法律术语的发展变化过程及为实现法律术语的标准化欧盟所做出的努力。  相似文献   

3.
随着经济全球化的发展,尤其是在中国成功加入世界贸易组织之后,中国与世界其他国家之间在经济贸易之间的往来也日益密切,这就不可避免的要涉及一些法律问题,法律翻译的重要性也日益凸显,越来越多的译者认识到了法律英译的重要性。法律翻译是一种专用的翻译,它不仅要求译者要具备良好的英语翻译素养,还要熟悉法律法规,确保译文能够符合法律目标,准确传达原文涵义。受各种因素的影响,英汉两种语言是具有文化差异的。因此,译者在对法律的翻译过程中要根据法律英译的原则,合理处理英译过程中出现的文化差异方面的问题,以确保读者能理解原文的意思。  相似文献   

4.
翻译教学法是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,随着交际教学法的盛行,翻译教学法在外语教学领域似乎已时过境迁。本文通过对法律英语的特点和法律英语课程教学目的的分析,得出翻译教学法是法律英语教学的有效方法;并且基于翻译教学法在实践教学中的局限性,从翻译材料、翻译形式和文化输入等方面为教师提出若干教学建议,以期实现最佳教学效果。  相似文献   

5.
后殖民主义翻译理论研究不同权力差异语境下、政治立场、价值取向,以及处在不同话语权下的译者所采用的不同翻译策略。在这样的语境下,中医在走向世界的过程中被西方世界异化和边缘化。在面对西方强大的知识霸权时,中医的翻译实践困难重重。中国的中医文化译者应该意识到翻译的政治性,在翻译实践中应该坚持自己的民族文化身份,这样才能够忠实有效地把中医呈现给世界。  相似文献   

6.
法律英语由于其自身的特点,其翻译与其它专业英语翻译不同。而法律英语中定语从句的翻译是其一难点,故本文主要分析法律英语定语从句翻译的特点,对掌握法律英语的翻译有某些启示。  相似文献   

7.
法律翻译应当遵循公正性、准确性、精练性、规范性和合适性等原则。当前法律翻译中存在的问题有:专业词汇与规范句式结构使用不当;由于法律制度差异翻译中所产生的法律用语不对应;长句翻译晦涩难懂;对源发语缺乏深入理解而造成翻译失真;译文的文体使用不当。应当正确把握字、词、句的含义,力求翻译的准确性,切勿望文生义;适当发挥译者创造性;运用规范性原则进行翻译,避免出现歧义或误解;采用对等原则进行翻译,做到严守语义、语体和功能的对等原则;力求译文贴切。  相似文献   

8.
9.
法律是由语言表述的社会行为标准,而社会行为标准来自于文化认同。有鉴于此,文化差异会对法律法规带来重要影响。基于这一认知,本文将首先对法律语言翻译的重要性进行分析。之后,将探究文化差异对中英法律观念及法律语言的影响。最后,将针对文化差异带来的影响,提出中英法律语言的翻译策略。  相似文献   

10.
初步将评注式翻译教学模式引入甘肃省独立学院非英语专业的翻译教学中,对所在单位教授的大二两个班的71名学生进行实验研究,并对实验班学生进行问卷调查。研究显示:该翻译教学模式对提高学生翻译能力有一定效果;大多数学生表示能接受、能理解该教学模式,能激发自己的翻译积极性和提高翻译水平。  相似文献   

11.
法律英语作为一种特殊文体,词汇、用语、句式都有独特的特点。本文借用关联翻译理论,从词汇,句法,文体三个层面上对《中华人民共和国商标法》及其《实施细则》的英译文进行分析,探讨了关联理论在法律翻译中的应用。  相似文献   

12.
归化被认为是在英美文化中占统治地位的翻译策略,它导致了英美文化和其它文化间的不平等关系,使英美文化具有霸权地位。为了打破这种霸权地位,同时体现出原文与译文的差别,韦努蒂提倡另一种翻译策略——异化,即阻抗式翻译策略。  相似文献   

13.
瞻前观点是一个超越现代化的理念。现代化的概念具有当代即时性的标示。现代化的即时性,说明未来不一定能表现出某事物仍有同期的优秀性,甚至成为负担。提出瞻前观念的意义在于谋划未来时,能够保持实现目标后仍具有一定时期的领先性,能保持生态效益、社会效益、经济效益的统一性。瞻前观念的思维模式是一个”十”字型的思维模式。瞻前观念是一个以时间、空间、人的需求构成的一个立体思维模式。  相似文献   

14.
随着项目式教学法在国内高校课堂的兴起,越来越多的研究者和翻译从业人员将研究视野转向项目式翻译教学理论与实践。本文以项目式教学法的理论研究路径为依托,结合实践分析广西民办高校翻译学科建设、翻译教学及翻译研究中的诸多影响因子,提出在民办高校中本科、高职高专项目式翻译教学理念和模式的构建理论,旨在为提高广西民办高校在翻译教学上国内外竞争力和影响力作出贡献。  相似文献   

15.
随着社会经济地快速发展,预付费的消费模式凭借其各项优点在商业发展中占据着越来越重要的地位。但是由于在我国预付费的交易模式较其他发达国家来说起步较晚,再加上与其相配套的法律法规、管理制度等尚不健全,在现实生活中因该种交易模式所引发的经营者与消费者之间的纠纷屡见不鲜。因此,应从完善预付式消费的法律法规、明确监管部门的职责、建设诚信体系、加强消费者的维权意识等方面进一步完善。  相似文献   

16.
诊所式法律教育源于关国,主要是针对学院式法学教育的缺陷,即理论与实际的严重脱离而产生的。法律诊所能为令人头痛的法律职业教育提供最合适的平台。在我国开展诊所式法律教育是克服传统法学教育弊端的需要,是弥补高职院校法学实践教学不足的需要,是培养学生法律职业道德素养的需要,积极引入法律诊所教育能够促进高职法律教育的发展。  相似文献   

17.
本文从以下几个方面探讨在国际商务合同翻译教学过程中如何培养译者的翻译能力:翻译能力的界定、培养翻译能力的理论基础、教学目标、培养翻译能力的过程以及翻译能力的评估,以期为今后非文学文本的翻译能力培养提供一些新方法和新视角。  相似文献   

18.
"文化转向"的翻译研究实质上是翻译理论与以后结构主义为基础的文化研究相结合的产物,不仅带有明显的后结构主义特点,还有明显的政治倾向.从"差异"和"政治"两个核心要素入手,具体探讨后翻译文化研究中译者在面对主流霸权所形成的权力、语言和文化身份差异时,如何介入自己的政治意识.除此之外,进一步探讨了中国文学作品外译中译者政治...  相似文献   

19.
高职高专翻译教学的现状不容乐观。通过翻译测试,教师可以了解学生的学习过程及存在的问题,改善教学效果。翻译测试可通过合理设置翻译测试内容和正确使用各种测试手段来实现,是教师对学生英语实际水平有效评估的重要手段。  相似文献   

20.
表述的严谨性和术语的规范性是法律英语的两个基本特征,这就要求在法律翻译过程中必须做到法律术语翻译的准确无误,否则往往就会导致学术翻译的整体失败。为避免法律术语误译,本文结合实例,从英美法背景知识、专业词汇特定含义及惯用副词译法等三方面进行了分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号