共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
译场是翻译佛教经典的场所,也是我国古代佛经经典典籍集体合作翻译的组织机构。本文通过对中国古代译场发展演变的论述,探讨古代译场随着历史变迁功能和管理得到了不断充实和完善,评述其科学性。并且通过论述古代译场的组织结构和翻译程序以及集体合作的翻译形式,探讨了古代译场对后世的翻译事业产生的深远影响。 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
8.
本文通过多元系统理论来研究外国翻译文学与我国本土文学的共生及融合的现象,研究在特定的历史时期,即五四运动前后翻译文学如何从中国文学系统的边缘走向了中心,并对本国本土文学产生影响,系统地分析了造成这一现象的诸多原因。 相似文献
9.
随着文化交往和全球一体化速度不断加快,如今中国女性文学与英美女性文学已经实现了更高程度的融合,随着文化融合速度不断加快,如何在跨文化视野下,更好地发展中国女性文学,这就需要在文化融合背景下,使用正确的姿态和理念去认识中外女性文化的相同点与不同点。而趋同性和差异性作为二者文学的研究视角,就是正确认识二者文化、发展中国女性文学的必经之路和必然选择。本文拟从中国女性文学的产生与发展入手,结合英美女性文学发展历史,从而在跨文化视野下做好中国女性文学与英美女性文学的趋同性和差异性研究。 相似文献
10.
文学是发展的,文学样式也在不断产生着。在民间娱乐的推动下,及自身经典化的作用下,歌曲作为新的文学样式,发展起来。 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
16.
汉语言文学是研究中国词语、句法和传统的诗词、散文等文学作品的课程,是通过对其基础知识的理解和认知来学习汉语言的主要能力,其在学习的过程中要具有中国语言功底和写作能力,更是追求各种文字美的关键。改革开放以来,随着各种社会制度和经济技术的逐步改变和完善,使得汉语言文学也不断地发展。中国社会的不断发展是汉语言文学改变的前提,更是时代文学发展和利用的关键。随着经济的不断提高,汉语言文学展示出其强大的生命力,文学逐步的繁荣兴盛,各种文学作品涌现而出,为汉语言文学的发展带来了机遇。汉语言文学,是中华文明的结晶,其历史源远悠长,是我国先民智慧的表现。 相似文献
17.
《侠客行》和《高文爵士与绿衣骑士》是中国唐代侠义文学和英国中世纪传奇文学的杰出代表,深刻地反映了中西方的侠义精神和骑士精神,表现了中西方在行侠仗义上共同的文化心理特征。但因为这两种文化产生的土壤不同,因而表现出较大的文化差异。 相似文献
18.
日本新感觉派文学作为第一个现代文学样式,其产生和发展具有划时代意义。它只在日本文坛存在了四年多就寿终正寝了,这种结果的出现虽然和当时无产阶级革命运动及无产阶级文学的消解有很大的关系,但其只身的缺陷才是致使其来也匆匆去也匆匆的根本原因,本文试从新感觉派文学对传统的缺失上作以论述。 相似文献
19.
《西藏科技》2016,(5)
文章简略概括了公元7世纪吐蕃王朝松赞干布时期佛教正式从印度传入西藏,这已成为国内外历史学家的公识。大臣吞米·桑布札创制了藏文字,及其开始了佛经梵译藏工作。先后翻译了《二十一显密经典》等大规模地佛经,他是西藏历史上第一位译师。松赞干布先与尼泊尔金成公主联姻,后与唐朝文成公主联姻,共同的影响下皈依了佛教,修建了大昭寺、小昭寺,从而周边的国家和民族之间学习、文化发展等方面友好往来,均有重大贡献。科学是整个现代文明的基础,而且佛教在中国已经有着非常悠久的历史,也是文化的根基,所以这两大思想体系能够走到一起,非常有乐意去研究、学习、探讨、以及跟相关人员进行亲密的交流。 相似文献