首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格。研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致。研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因。  相似文献   

2.
"信达雅"是我国影响最深的翻译原则,它也是检验翻译实践的准绳。"信"指译文忠实于原文的内涵、感情、意义和风格;"达",指译文能明白晓畅地表达原文的内容;"雅"要求译文使用规范的语言,有文采。半个多世纪之后,傅雷提出的"神似"说及"行文流畅,用字丰富,色彩变化"等翻译观点赋予了"信达雅"更深刻的内涵,使这一言简意赅的"三字说"更加具体丰富;在翻译实践上,傅雷的众多译作达到了"信达雅"的标准,实现了"神似"的效果。本文将傅译《老实人》与伏尔泰原文进行对比,将傅译本与沈昉译本进行比较,从"信达雅"角度来欣赏傅雷高屋建瓴的翻译艺术。  相似文献   

3.
人们在不同的场合使用不同的语体,其语体风格便随之而异。在翻译中,译者应尽量使译文的语体风格与原文一致,使原文的风格特点和思想内容得以再现。本文从分析语体的种类着手,并进一步从五个层面说明表现语体风格的要素,从而帮助译者在翻译中更好地把握语体风格的统一问题。  相似文献   

4.
《史记》中四字格结构类型广泛,主要有主谓格、动宾格、向心格、并并格、四并格、后补格、虚字格、象声格、叠字格等九种。这些四字格具有高度的艺术概括性,是构成《史记》民族化、大众化语体风格的重要成因。  相似文献   

5.
《考试周刊》2016,(93):27-28
四字格是中国古典文化的代表,是汉语语言库里的一块瑰宝,体现了汉语语言的博大精深。四字格具有音韵上的节奏美、形式上的整齐美及内容上的意象美。傅雷作为"古典主义的守望者",在翻译巴尔扎克名篇《搅水女人》时巧妙地运用四字格,使得译文音韵和谐,言简意丰,充满古典美,展现了汉语语言的独特魅力。  相似文献   

6.
作为清代最具代表性的长篇白话小说,《红楼梦》中有间隔反复式四字格856例。本文主要是通过概貌描写,对《红楼梦》间隔反复式四字格的外在特征进行观察,以达到对其的总体认识。从词序来看,间隔反复式四字格构成的语素相同但是前后顺序不同,总体上来看意义没有发生变化,这样的例子共有14对;从书写符号来看,共有4对异形词现象;从间隔反复项所属词类来看,以动词占有绝对优势;从结构关系来看,以联合关系为主。  相似文献   

7.
王惠娟 《考试周刊》2009,(48):116-117
汉语中的四字结构使用广泛,其结构整齐,涵义凝炼。在英语新闻的翻译当中若能恰当使用四字结构,不但能够准确译出原文含义,而且能使译文通达晓畅,有助于读者阅读。本文通过实例,讨论了四字格在英语新闻翻译中的具体应用。  相似文献   

8.
四字格词组是汉语言文字的显著特征,是汉语词汇中的重要成员,其使用频率相当高。在所有常用的四字格中,并列四字格条目最多,约占整个四字格条目半数以上。本文从介绍四字格词组的定义、结构、基本特征等入手,以中国古典四大名著之一《红楼梦》的英译本为语料,讨论了在翻译中正确表达汉文化中独有的并并格的方法。  相似文献   

9.
汤星珍 《语文知识》2000,(11):52-55
记叙文以叙述、描写为主,但也可以抒情议论,在记叙文中适当地抒情议论可以起到深化主题、感染读者的作用。《谁是最可爱的人》一文中那贯穿于记叙之中的发自肺腑的抒情议论就曾征服了几代人的心。记叙文中的抒情与议论常常  相似文献   

10.
国内外人们通过政府工作报告了解中国的发展形势和未来的工作计划。《2020年国务院政府工作报告》中出现大量的四字格,四字格具有语言简洁、生动形象以及内涵丰富的特点,呈现汉语独特的文化魅力,所以四字格翻译极具挑战性。本文从美学角度研究《2020年国务院政府工作报告》中四字格的英译,探索直译、意译和注释三种翻译方法在美学中的再现。第一部分介绍了美学的历史渊源以及许渊冲先生的三美:音美、形美、意美。第二部分详细阐述了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的分类以及四字格的特征。第三部分分析了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的翻译难点。第四部分重点分析了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的美学翻译方法:直译传递音美、意译再现意美、注释展现形美。  相似文献   

11.
自从1993年中国引进了第一部好莱坞电影以来,海外电影在中国市场经历了迅猛的发展,影视字幕翻译由此引起了巨大的关注。该文从归化角度出发,以2020年好莱坞电影《花木兰》中皇帝的旨令为例,对字幕译文中的四字格进行归类,分析其结构,并探讨其运用对实现归化的意义。研究发现,合理的四字格运用能让中文字幕更好地符合中国观众的阅读习惯,从而帮助观众更好地理解原文信息。  相似文献   

12.
《白杨礼赞》中的议论方式与抒情手法是多元化的,有时借景抒情,有时直接表达,有的是以情入景,有的是托物言志、融情入理等。运用这些手法的目的就是直截了当地抒发作者的感情,让抒情与描写合二为一。只有这样,才能呈现出作家的观点,从而揭示景物中的寓意与象征意义。  相似文献   

13.
文章以《阿丽思漫游奇境记》的4个中译本为研究对象,探讨儿童文学翻译值得注意的几个问题。在翻译儿童文学作品时,译者应谊以儿童的心理特征、理解能力和审蔓需求为基础,用符合儿童语体特点的语言,把原著中的语体、风格忠实地传达出来。只有做到既忠实再现原文的情趣,又符合儿童的语言习惯,才能翻译出儿童喜闻乐见的优秀作品。  相似文献   

14.
汉藏语四字格研究是一个热点问题,不少学者都予以关注。但对魏晋以后、现代以前的四字格关注较少,难以构成史的脉络,需要对其研究以填补空白。我们立足《世说新语》,从四字格音步、叠字辞典对《世说新语》四字格收录情况三方面对《世说新语》四字格进行描写分析,以增进对这一历史时期四字格的了解。  相似文献   

15.
本文深入地对比分析了两种语言风格和语体色彩迥乎不同的译文,总结出译者要遵循翻译之基本原则——功能对等,即忠实地再现原文的语言风格和语体风格,尽可能重现原文的神韵之美,同时还分析了语体色彩应与所选语言材料的选词用句、句法结构、修辞手段以及谋篇布局等方面保持协调性和一致性。  相似文献   

16.
张瑾 《英语广场》2020,(1):34-35
四字格是汉语独特的语言特色,从古至今的众多文化典籍中都有着四字格的身影。四字格的使用使文章语言简洁凝练,气势蓬勃,朗朗上口。《政府工作报告》是一份政府性文件,其目的除了总结政府工作外,还向国内外民众展示了我国未来发展的目标。对《政府工作报告》的翻译既要准确忠实地表达出其目的,又要表现出中国文化特色,传递中国风采。本文在目的论的指导下,以2019年《政府工作报告》为例,将报告中常见的四字格关系分为并列关系、重复关系和递进关系的翻译进行分析,旨在对非文学文本中四字格的翻译策略进行探讨。  相似文献   

17.
谢六逸在《日本之文学(下册)》一书中系统地介绍并翻译了日本的散文文学,他对散文的理解既受中国传统文学观念的影响,同时也受日本文学评论界的影响。从翻译方法来看,谢六逸对移译、释译等翻译方法的搭配运用是较为适宜的。从译文的文化风格来看,他一方面有意识地保留了原文所传达的传统审美理念,一方面又充分发挥了中文的审美表现力,从而使译文呈现出一种“融化”的文化风格。从译文质量来看,其译文大致是准确的,但也存在少量的误译与缺陷翻译。  相似文献   

18.
汉语四字格以其整齐匀称、言简意赅、音韵悦耳、朗朗上口等特点在英译汉中得到广泛应用,结合具体译例,以翻译美学的视角阐述了英汉翻译中如何通过四字格的使用再现和创造原文的美质.  相似文献   

19.
本文探析了源于《老子》成语的特点。主要特点有四个:一是从产生方式来看,以原文直取为主;二是从表现形式来看,以四字格为主;三是从内部结构来看,反义词居多;四是从意义变化来看,稳定性极强。  相似文献   

20.
对苏轼的《水调歌头·明月几时有》的原作及许渊冲、杨宪益、林语堂和Burton Watson的四个英文译本进行定量和定性分析.一方面,利用AntConc和ICTCLAS对原作和四译本进行词汇使用分析,并从句法和语篇的角度综合考察分析原文和四译本的语言风格;另一方面从语义对等、跨文化交际、美学等角度分析作者和四译者的音韵风格和意象风格.研究结果发现,从作者风格和译者风格契合的角度上看,林语堂译本的翻译质量最优.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号