首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文梳理了关联理论,将关联理论与翻译结合形成关联理论的翻译观。并以刘振民副部长《坚持合作共赢,促进亚太和平稳定》演讲稿的官方英译为语料,统计分析演讲稿中的隐喻分类及数量,从认知语用角度来分析其隐喻翻译的策略,旨在获得所预设的最佳关联,通过对隐喻的成功翻译达到传递政治理念的交际目的。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,熟语是语言中的精华,也是翻译中的难点。本文通过举例归纳出泰语身体器官熟语汉译时应注意的问题,提出直译法、意译法、扩展法、注释法的翻译策略,对学习和了解泰语、泰国文化有参考意义。  相似文献   

3.
政治文献翻译是传播中国声音的重要载体。本文以“脱贫攻坚”相关专题为研究对象,基于评价理论,探究中英文本评价资源数量特征,分析译文对原文评价意义的传达效果。中英文本各类评价资源数量差异悬殊,但在意义层面译文与原文基本实现了评价等效,个别偏离案例主要表现为评价强度的调整。囿于语言与文化差异,改变原文评价强度以贴近外国受众思维方式亦在所难免。  相似文献   

4.
于鑫宇 《英语广场》2024,(10):19-23
莫言《生死疲劳》中的叙述语言极具特色,乡土气息浓厚,使得英译的难度大大增加。本文通过文本细读,列举《生死疲劳》葛浩文英译本中的熟语翻译实例,探析其翻译策略,发现葛浩文在翻译熟语时以异化策略为主,归化策略为辅,最大限度地展现了中国文化特色。  相似文献   

5.
张希萌 《文教资料》2014,(22):27-29
随着中国国际地位的提高,中国更加深入地融入世界,使得中国政治文献翻译越发重要。政治文献翻译是中国进行对外宣传的重要途径,而因为汉英语言文化和政治体制的不同,导致该类翻译异常困难。本文通过分析政治文献翻译的特点、标准、难点及相关研究成就,提出了具体翻译实践的策略和方法。  相似文献   

6.
田莺歌 《海外英语》2012,(7):154-155
随着世界全球化进程的不断加快和我国改革开放政策的进一步实施,对外宣传的力度进一步加大,政治文献的翻译变得越发重要。为了达到忠实和通顺,在政治文献的翻译中经常需要用到转换。该文结合中央编译局所翻译的胡锦涛《在庆祝中国共产党成立90周年庆祝大会上的讲话》中选取的例子,来对政治文献翻译中的转换从微观层面(层次转换和范畴转换)进行分析。  相似文献   

7.
翻译策略有多种,常见的有归化、异化、改写、语用翻译、语用等效翻译等策略。不同的翻译策略在指导翻译实践时的作用是不同的,各种翻译策略研究的文献也很多,体现了相关学者们对翻译策略研究的重视,也反映了翻译策略在翻译教学、实践与研究中的重要性。通过对语用等效翻译策略相关文献展开研究,在语用等效的视角下,进一步探讨相关文献对语用翻译策略的分析和总结,从而更全面、多层次地归纳和概述有关语用等效翻译相关文献的优势与不足,对翻译理论和翻译实践具有一定的意义和价值。  相似文献   

8.
熟语是民族语言的一面镜子,是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包含了一个民族的历史文化背景、价值观、思维方式等信息。译者必须根据汉文读者的认知和接受能力采用适当的翻译方法把俄语熟语再现出来。本文实践出发,发现熟语翻译常见的问题,进而研究其解决对策,更好应用与实践中。  相似文献   

9.
维汉熟语中大都具有鲜明生动的形象,因而对形象的理解和处理是熟语翻译成功与否的关键。本文通过探讨维汉熟语翻译中形象处理的方法和技巧,指出翻译中译者应根据具体语境,灵活地选用不同的方法,力求做到形意兼备,使译语达到与原语相同或相近的表达效果。  相似文献   

10.
维汉熟语中大都具有鲜明生动的形象,因而对形象的理解和处理是熟语翻译成功与否的关键。本文通过探讨维汉熟语翻译中形象处理的方法和技巧,指出翻译中译者应根据具体语境,灵活地选用不同的方法,力求做到形意兼备,使译语达到与原语相同或相近的表达效果。  相似文献   

11.
伴随着经济全球化的到来,国家之间经济贸易,文化风俗,生活礼节,以及中西医交流之间也越来越频繁。然而对于神秘的中医文献的翻译方法和有效性一直是"中医西进"的一个重大障碍,翻译的难度阻挡了中医很好地让国外了解的进程。由此,本文将从跨文化的角度下分析中医文献的有效翻译策略,旨在发扬光大中医传统医学,传承弘扬民族精髓文化。  相似文献   

12.
在民族文化日益重要的今天,中国园林以其独特的艺术性受到世界的瞩目,但与此同时,由于译者力量的不足和风景园林方面知识的匮乏,国内外交流时衍生出一系列的问题。本文从译者的角度从遇到的不同问题着手,提出了相对应的解决方案,希望能对风景园林的对外宣传有所帮助。  相似文献   

13.
宋洁 《考试周刊》2014,(77):29-29
熟语是指较为常用的固定短语。熟语用词方式固定,语音相对和谐,语义结合紧密,是各国语言中都会出现的词汇单位,其包括的范围较广,如成语、惯用语及言语等都属于熟语的范畴。由于熟语是经过长时间形成的,因此凝聚着深厚的文化底蕴,隐射着各国的历史。其就如一面镜子,是整个社会的一部分。由于各国有着不同的历史和文化背景,因此在翻译过程中,对于熟语部分的处理尤为需要谨慎。本文结合实际例子总结熟语翻译过程中常见的问题并解答,使大家能够更好地进行翻译。  相似文献   

14.
翻译是跨文化交流活动的一种特殊形式。政治文献的翻译是我国外宣翻译中一个重要组成部分,是国际社会了解我国政治、经济、文化等实际情况和政策的窗口。结合我国政治文献,特别是近年来的政府工作报告的翻译,探究政治文献翻译的特点、原则及策略。  相似文献   

15.
电视英语新闻节目涉及到的内容相对较多,同时其语言表达也较为复杂,不仅需要具备一定的严肃性,同时还需要考虑国外受众的信息需求。从权威性、时代性、通俗性以及广泛性四个方面论述电视英语新闻节目的语言特点,并针对其特点从直接翻译、交际翻译、注释翻译、省略翻译以及创造翻译五个方面论述具体的语言翻译策略。  相似文献   

16.
翻译是跨文化交流活动的一种特殊形式。政治文献的翻译是我国外宣翻译中一个重要组成部分,是国际社会了解我国政治、经济、文化等实际情况和政策的窗口。结合我国政治文献,特别是近年来的政府工作报告的翻译,探究政治文献翻译的特点、原则及策略。  相似文献   

17.
2003、2004连续两年高考都涉及熟语的考查,特别是2004年将熟语的考查明确写入《考试大纲》。因此,在复习中要重视积累一定数量的熟语,不但要正确识记熟话的音、形、义,还应在理解的基础上正确使用熟语。 一、正确识记熟语  相似文献   

18.
不同两个民族之间的熟语蕴含着十分丰富的文化,反映出本民族的文化特点。由于汉维两种语言的文化背景不同,字面意义、形象意义相同的熟语可能具有完全不同的隐含意义。以维汉熟语为研究对象,了解汉维熟语之间的差异所反映出的不同的民族文化内涵进行总结。  相似文献   

19.
王俊 《新高考》2004,(5):14-15
2004年高考《考试说明》与2003年相比,相对稳定,除了增加了考查“正确使用标点符号”外,其他只是微调。“正确使用词语(包括成语)”调整为“正确使用词语(包括熟语)”,由“成语”改变为“熟语”,除了说法的变化和范围的扩大外,给我们哪些启发呢?  相似文献   

20.
全球一体化赋予了翻译研究以新的内容,以文化派翻译观为基础,采用后殖民理论来分析和审视全球一体化背景下的翻译研究,可以发现隐藏在文化交流背后的文化的不平衡状态和翻译策略中的后殖民性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号