首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要,译者的表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。  相似文献   

2.
汪秀川 《考试周刊》2010,(43):33-34
本文通过对翻译中理解概念的综述。说明从事翻译的理论工作者和实践者历来都把理解放在首位。并进一步通过例证的方式,说明在翻译实践中,要想得到高质量的译文.理解是翻译实践的基础和关键。  相似文献   

3.
翻译过程实际上是一种认知活动过程,这个活动过程中对原文意思的理解和对原文的转换表达的质量对译文的质量起着决定作用。本文以实例进行分析,研究理解和表达两个环节中的认知障碍所导致的种种翻译问题。  相似文献   

4.
诗歌翻译难主要体现在理解和表达两方面,其根本的原因在于诗歌语言的特殊性与英汉语言的差异性。此外,诗歌翻译还受到翻译者的理解力与表达能力的限制。  相似文献   

5.
6.
如何正确理解原文和采用什么样的翻译方法来传达原文的意思,一般不是一个人,一个时代所能完成的,不同的时期对译文的要求各不相同,这就使得译者以地前辈或他人的译文进行批评成为可能,随着人们对外部世界了解的增多,今天的翻译既要注重准确性,更应保持原文的风味。  相似文献   

7.
曹国军 《学语文》2005,(1):44-45
从高考的特点与考查的目的出发,翻译总是采用直译为主的方式,意译只能是一种次要的方法,只有在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。因此,要求先照实对应翻译,再增补完善,最后调整语序使之通顺。  相似文献   

8.
在翻译的过程中,由于文化差异会引起翻译不对等的现象。对此,译者在翻译前及翻译过程中,应尽可能地研究原文的背景资料,将不对等现象降到最低,以使优美的译文不断涌现。  相似文献   

9.
理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;然后探讨微观理解的几个方面,即对原文词义、词语的分隔、长句难句的微观理解等。文章最后论证表达的重要性和基本的表达方法。文章认为,译文的理想境界是形神兼备,应尽可能采用直译法处理,只有在直译法行不通的情况下才使用其他译法。  相似文献   

10.
在英汉翻译过程中,准确地理解英是正确翻译的基础和关键,本着重从看上下,理解词语和理解句子三方面,通过许多实例阐述了准确地理解英的方法。  相似文献   

11.
正确的表达建立在正确的理解之上,正确地理解原作是确保译文正确的前提,然而由于时间的流逝,使当前读者脱离了原作产生的历史语景,造成其对原作的隔膜.译者作为读者也会遇到同样的问题,这就是翻译中的"历史性理解"问题.文章通过几个典型的例子,参考接受美学和解释学的相关理论,探讨了翻译中的"历史性理解"问题,并提出了贯彻历史性理解的方略,保证译者解释的有效性的若干原则.  相似文献   

12.
用一种翻译标准去衡量所有的翻译是不科学的,也是不可能的;同时,指望用一种或几种翻译模式就解决所有的翻译问题也是徒劳的。翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。  相似文献   

13.
郭航  江柳 《文教资料》2008,(11):51-53
广告是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言.广告翻译必须充分考虑不同的价值观、消费观、审美情趣、风俗习惯和思维模式等因素,保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法.本文通过具体的译例来谈谈广告翻译的方法与灵活性  相似文献   

14.
15.
16.
为忠实于原著,翻译应考虑原文的整体性,翻译的重点是语篇,而不仅仅是词或句子。本文结合具体实例,探讨了翻译中整体意识的重要性厦在不同条件下保证整体意识的一些处理方法。  相似文献   

17.
熊鹰飞 《海外英语》2013,(2X):139-140
翻译症是翻译实践中的常见病,针对这一普遍的问题,从翻译过程探讨翻译症产生的原因及表现,指出翻译过程在避免翻译症中的重要性。  相似文献   

18.
李力 《教学研究(河北)》2006,29(2):149-151,154
从翻译的目的、过程两个方面分别论述了文体对翻译的制约作用,指出译文质量受到对原文文体把握程度的影响,对原文文体的分析与理解是忠实、通顺、流畅地再现原文的内容与风格的一个重要因素。  相似文献   

19.
在对翻译进行研究时,研究者通常忽视了其他学科对翻译的影响、参考语言带来的局限性及研究者本人的主观因素。译者,尤其是初学翻译者没有认识到大多数翻译理论及翻译标准的提出都受这三种背景因素的制约,结果往往被翻译标准束缚得不敢下手。在这种情况下就有必要从一个全新的角度去认识翻译,即认识这一活动中所涉及的因素;原文作者、原文文本、原文读者、译者、译文文本、译文读者,以及这些因素之间的关系。这样,译者对翻译过程中将要遇到的矛盾就会有所了解,同时也可以认识在翻译活动中自己的能动作用。  相似文献   

20.
黄芳 《教师》2011,(10):122-122
一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学味.本文通过举例,谈谈如何在文学翻译中理解英语原文的字词,表达原文的韵味.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号