共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
如果说翻译的可能性,建立在文化的共性上,那么翻译的局限性,则建立在文化的个性上。故之,翻译过程中译者所面对两种语言、两种文化的差异随处可见;而对其各自语性的关注也就显得尤为重要。高健的语言个性理论或许是认识译出语与译入语之差异并超越这种差异的真正钥匙。该理论的基本精神是:语言各有其不同的个性,这种个性对每种语言特色的形成关系极大;写作与翻译,尤其是后者,不注意这事便会造成不佳的译作。因此,在翻译过程中,译者必须摸准吃透译入语与译出语各自的语言个性,努力寻求双方语性的最佳融合点和最好的结合形式,在充分尊重原文表达形式的前提下,将所译的东西,从内容到形式以至风格,尽可能完美地融入译入语中,并以它为中心。 相似文献
2.
王建国 《江西教育学院学报》2002,23(4):43-46
本文试图从语言学、语言哲学、翻译研究的角度,论证原作意义与原作者思想之间可能存在空缺,译入语由于特殊的语言形式特征在表达一定思想内容时有着客观,不同的编码优势;因而,翻译时的语言各个层面都有发挥译文优势的空间。 相似文献
3.
付永均 《新课程导学(上)》2012,(1)
英语教学语言的特点,体现于英语教学语言的不同形式.根据英语教学实践中运用教学语言形式的概括,以及中学英语教学中常使用到的情况,可以总结提炼为多种英语教学语言形式,包括标准语、简化语、扩展语、重复语、回避语、问题语、提示语、注释语、无声语、混合语等. 相似文献
4.
本从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据。个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成。翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关。 相似文献
5.
翻译是一种跨化交际形式;在翻译过程中,译必须具有跨化意识,跨越译入语与译出语化间差异的障碍,实现语言的转换与化信息的传递。本从化差异的角度对英汉词、习语和句法三方面作了粗略的比较,从而对翻译策略的选择进行了探讨。 相似文献
6.
英语整体教学方法初探舒大平,金启军谈论英语教学法,英语教师几乎都能列出几种。例如翻译法、直接法和听说法等。大凡外语教学法都有狭义和广义之分。狭义是指个别的教学方式、方法;广义是指外语教学方法体系。这里要谈的整体英语教学方法就是指具体的、个别的一种语言... 相似文献
7.
龙千红 《广东教育学院学报》2003,23(1):119-123
语篇翻译是以语篇为基本单位的翻译。译始于语篇,终于语篇,目的在于追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等。要达到这一目的,译应处理好以下几个关系:1)整体与局部的关系;2)连贯与衔接的关系,3)交际功能与语言形式的关系,4)自上而下与自下而上的关系,5)取与舍的关系。 相似文献
8.
王扬 《四川教育学院学报》1997,(3)
语篇语篇分析外语教学王扬一、引言长期以来,我国外语教学盛行“语法─一翻译法”。结构主义统治语言学研究。语言学家把语言形式与语言结构作为语言研究的主要问题。他们强调诏法形式和语言结构,很少或根本不管语言结构是如何在语篇中应用的。尽管现代语音学和语言的研... 相似文献
9.
王盈秋 《辽宁教育行政学院学报》2004,21(3):71-72
英语教学的目的不仅是传授语言知识,更主要的是培养学生的社会语言能力和交际能力,教师在英语教学中重视非言语交流就越来越显得迫切与重要。英语教学的默语、副语言、体态语和空间语这四种非言语行为在英语教学中具有以下作用:一是直观形象、强化作用;二是简便易行、感染作用;三是情景交融、补偿作用。英语教师在教学中重视非言语交流有助于外语教学,更有助于培养社会需要的交际型复合人才。 相似文献
10.
11.
孙晓芸 《西北成人教育学报》2007,(4):53-54
翻译是一个动态的过程,译者在翻译的过程中需具备良好的语篇意识才能顺利完成翻译的任务。在这一过程中,译者必须激活大脑中已有的语言图式、内容图式和形式图式,在对原文进行解码和对译文进行编码的过程中提取相应的与文本语言、内容和形式相关的信息并进行适当的选择,以期产出优秀的译本。而激活大脑中的语言图式、内容图式和形式图式的一个重要前提就是译者在翻译的过程中要有良好的语篇意识。 相似文献
12.
吴寒 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,22(4):81-84
语言的具体使用单位是语篇,语篇与其化背景的种种关联构成化语境。化背景在语篇中以语言的形式反映出来即为语篇中的化成分。因此翻译过程中对原语成分的处理是翻译的一大关键问题。 相似文献
13.
多年来,中专英语教学一直是“重语言知识的传授,轻言语技能的培养”。近年来虽有教师试图打破这种局面,探索新的教学法,但仍处于一种迷惘状态。中专英语教学大纲指出:英语教学目的是对学生进行听说读写的基本训练,培养学生各项语言技能。采用什么教学法才能达到教学大纲这一要求?本文就改进英语教学法谈些粗浅的看法。 一、语言知识的传授和语篇教学相结合 传授语言知识指的是教外语的语言材料,言语技能的形成是学习外语进行言语交际的过程。语篇教学在这一过程中起着促进的作用。现时中专英语课堂教学仍是以讲授语言知识为中心的模式。这种教学体现为词汇用法解释、句子翻译、难句解释及句型操练。这是一种语言形式的教学,在外语学习中是很有必要的,因为语言知识是基础,没有扎实的语言知识基础,就谈不上进行言语交际活动。但课堂上语言点解释过长,句型操练过多会成为一种机械枯燥的活动。语言形式只有在语篇环境中才有其交际的意义,在形成交际能力的过程中被理解、吸收和利用。在这一过程中,语篇教学融汇语言知识的传授才能产生上述的效果。 相似文献
14.
15.
刘汉杰 《河南广播电视大学学报》2001,(3):45-46
在翻译中,原语与译入语之间由于源流截然不同,在化背景和生活环境方面,有根本的差异,所以有些语言字不能用另一种语言准确完整地把它再现出来;译入语本身缺乏相应有的表达方式,或缺乏对等的表达形式。从语言学角度,根据不同的相关因素分析翻译中的不可译性。 相似文献
16.
培养学生的语篇意识 总被引:5,自引:0,他引:5
黄跃文 《中山大学学报论丛》2003,23(2):229-234
脱离语篇来谈论翻译技巧,只会使翻译活动停留在词法、句法的表层转换上,而忽略了语篇的整体性;而脱离了语篇的翻译是不能体现翻译这种特殊交际形式功能。该文以语篇语言学为理论依据,探讨在翻译教学中培养学生的语篇意识的可能性及重要性。因为篇幅所限,文章的重点只在汉译英的翻译教学。 相似文献
17.
语码转换是各种语言口语或书面语中普遍存在的现象,是一种有标记的语言符号。为了让译语读者获得与源语读者相同的感受,译者在翻译过程中要格外关注源语中的语码转换。备受国内外文学界关注的劳伦斯的小说《儿子与情人》,在人物对话中大量使用了语码转换。笔者从莫里斯的符号学意义三分法的视角,探讨《儿子与情人》原著中的夫妻对话,看到陈良廷和刘文澜在其汉译本中进行语码转换翻译时,形式和内容同等重要,为了内容而舍弃形式,源语中有标记的语言符号在译语中便失去了标记。但由于英汉在语言和文化上的巨大差异,源语中的形式常常很难在译语中得到完好再现。 相似文献
18.
第二语言学习者在学习过程中必然受到其母语的影响并形成一种既不同于其母语又不同于目标语的一种被称为"中介语"的特殊的暂时语言形式.这种暂时的语言形式将不可避免地出现在翻译教学中,成为学生学习翻译一个必不可少的阶段性语言,产生出正面和负面的双重教学影响.教师在教学过程中应该充分注意中介语现象,分析并归纳中介语对翻译教学的影响并利用中介语研究以促进翻译教学. 相似文献
19.
20.
今年语试卷仍分两大块,卷Ⅰ为客观题(选择题),共45分,由机器阅卷;卷Ⅱ为主观题,共105分,分别为(四)言翻译、诗歌鉴赏和名句名篇默写,(五)现代阅读(散),(六)语言综合运用,(七)写作。 相似文献