共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
本文在观众的审美预期和语言文化差异的基础上,讨论了电影片名翻译的特点;通过比较香港和台湾的翻译作品,阐述了四种主要的翻译方法—直译,意译,音译和语译,以及四种指导原则—忠实性,艺术性,娱乐性,文化性. 相似文献
2.
3.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。本文以基本的翻译原则为指导,并列举大量的实例,简单分析了在电影片名翻译中可能会遇到的形式与内容、艺术性与商业性等问题,并提出要在忠实的基础上充分合理的利用东西方文化的精髓,对片名进行再加工、再创造。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2016,(34)
片名的翻译常常决定了一部英语电影在文化市场的成败,其重要性是不言而喻的。本文从片名翻译的商业价值、理论基础、美学原则、文化及经济差异等角度,细致入微地探讨了英语电影翻译的各个侧面。 相似文献
5.
6.
英语电影片名翻译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯·韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。 相似文献
7.
8.
9.
陈青 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):64-65
英语电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,但目前中国电影片名的翻译现状问题颇多,在一定程度上影响和限制了国外电影在中国的发展。本文拟从电影片名的翻译现状、具体策略及应注意问题等角度来探讨电影片名的翻译,以期对电影片名的翻译有所帮助。 相似文献
10.
于金华 《中国科教创新导刊》2008,(10):64-64
电影是一门综合艺术,英语影视片名的翻译需讲究大众化、规范化和艺术性。本文根据我国翻译界所提出的翻译基本原则,阐述了翻译英语电影片名的策略。 相似文献
11.
电影片名翻译,作为电影翻译的一个重要组成部分,是一项富有创造性的工作。而选择欣赏某一电影的前提是其片名能否吸引观众。本文旨在分析英语电影片名翻译过程中存在的不足之处,从而提出翻译中译者应该遵循的三个原则。最终让电影片名的翻译达到既要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,又要凸显影片内容,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,更不能忽视其广告的促销功能等目的。 相似文献
12.
13.
郑帅 《和田师范专科学校学报》2009,(4):237-237
电影片名翻译.作为电影翻译的一个重要组成部分,是一项富有创造性的工作.本文探讨了英文电影片名翻译的四个原则,并分析了英文电影片名翻译的技巧和方法。 相似文献
14.
15.
16.
17.
随着世界各国文化交流的日益频繁,越来越多的英语电影进入了中国观众的视野,而如何给这些英语影片冠以一个短小精悍的中文片名,直接影响着影片的艺术性和商业吸引力,甚至是票房收入。英语电影片名的翻译应根据信息价值原则,审美价值原则,文化价值原则与商业价值原则。片名翻译的基本方法有音译法、直译法、补译法、意译法、变译法等。 相似文献
18.
近年来,西方电影越来越多地进入中国市场,占据了国内电影市场的大量份额,中国人对其的喜好与日俱增。要想很好地推广一部英语影片,其片名的翻译起着举足轻重的作用,那么将其翻译成中文时应把握的原则就不容忽视。本文旨在从一些实例探讨英语电影片名翻译的基本原则,使其在翻译后达到点明主题、传情达意,富于强烈艺术感染力和吸引力的效果。 相似文献
19.
电影片名作为电影内容最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用。好的电影片名,好似电影的商标,不仅可以揭示电影内容,而且可以吸引观众。随着中英文化交流的不断深入,英语电影不断被引入中国。因此,电影翻译成为翻译领域中越来越重要的部分。从中英文电影译名的比较中,可以看出电影名翻译的差异其实就是中英文化的差异。 相似文献
20.
英语电影片名的翻译既要讲究艺术性,还要注意其商业性。本文通过众多实例分析,探讨了直译、意译和音译三种方法在英语电影片名汉译中的应用及其注意事项。 相似文献