共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
姜晏 《青岛大学师范学院学报》2011,28(2):125-128
译介学把翻译看作是一种人类跨文化交流的实践活动,它是一种文学研究和文化研究,研究翻译在这一实践活动中所具有的独特价值和意义。《圣经》译介虽然主要是服务于宗教传播,但《圣经》的译者在对《圣经》进行翻译的同时,有意无意地进行了创造性叛逆,从而使《圣经》为不同价值观的各国人民所接受。《圣经》翻译对民族语言的形成,包括对中国语言文学都有着重要的影响。 相似文献
2.
3.
《佳木斯教育学院学报》2017,(1)
《圣经》的价值不仅仅局限在对西方宗教的影响,在一定程度上对英美文学的发展进程产生了十分重要的作用。本文旨在分析《圣经》对英美文学的影响意义,针对《圣经》中的具体内容准确分析西方文学历史的发展状况,从而提高人们对英美文学的理解和认识,为英美文学的进一步创造奠定基础。 相似文献
4.
齐瑾 《湖北广播电视大学学报》2008,28(10):67-67
《圣经》是基督教的宗教经典,又是一部重要的文学著作,同时《圣经》的文体和语言在英语形成过程中也占有一席极重要的位置。本文就《圣经》中与植物有关的英语习语的来源及其含义加以简述。 相似文献
5.
《官话和合本圣经》的成功翻译及其对中国新文学的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
刘丽霞 《南京师范大学文学院学报》2005,4(3):89-95
《官话和合本圣经》的翻译取得了很高的成就,是一批对中文颇有造诣的传教士及其华人助手的合作结晶。汉译白话圣经目的虽不在文学,而在于宣传宗教,可是因《圣经》本身是极佳的文学作品,加上其成功的白话语言,因而在客观上对中国新文学的发轫起到了积极的借鉴和示范作用。这一点,得到了包括周作人在内的新文学先驱的肯定。随着新文学的发展,圣经中的意象、语言、精神及文体也在诸多作家作品中得到了体现,从而为新文学提供了丰富的异质资源。 相似文献
6.
王本朝 《赣南师范学院学报》2001,11(2):24-29
本文主要探讨了沈从文文学创作与基督教文化的复杂联系 ,认为沈从文小说以个体道德真实性的眼光讽刺了教会和牧师的虚伪性 ,同时也表现了文学与宗教在情感和审美上的相似性。基督教的《圣经》也在语言文体上给予了沈从文小说创作的诸多启示 ,尤其是《圣经》中的《雅歌》为他表现人性与神性的牧歌性提供了语言和价值资源。 相似文献
7.
梁煜 《重庆职业技术学院学报》2013,(5):66-68
文艺复兴时期德国出现了几十种《圣经》译本,其中马丁·路德的译作被誉为“第一部民众的《圣经》”,影响最大.通过探讨这部译作产生的社会历史背景、译者的宗教改革家身份、特殊的翻译目的和翻译方法,可以发现在一定的社会条件下,译者的翻译目的决定着翻译方法,而其翻译方法和译作又会促进翻译目的的实现. 相似文献
8.
9.
10.
《圣经》是一本宗教经典,也是一本一流的文学艺术作品。《圣经》文本中不但蕴含了神国发展的轨迹,还充满了高超智慧的文字表现手段,在运用语言的方式和技巧上处处闪耀艺术光辉。众多修辞手段不仅给《圣经》增添了光辉灿烂的艺术品质,还使神国的教导隐含在这些文学表现手段中。对《圣经》文本中的重复艺术加以研究,辨析其类型和特点,对揭示《圣经》文本的隐含意思有着重要意义。 相似文献
11.
朱维之是当代文学翻译家,比较文学大师。基督教家庭背景和求学经历深刻地影响了他的翻译实践与学术研究,以及他对宗教与文学之间关系的理解。从文学角度出发,朱维之发现了《耶利米哀歌》与屈原《九歌》之间的"文学姻缘"。基于二者间的相似,并以前人"以诗译诗"的历史为鉴,朱维之运用翻译再创造策略,用九歌体翻译哀歌,成功再现了哀歌的风格、内容及其中所含诗歌意象,很好地传达了哀歌的文学价值。基于此,朱维之的译本相对《圣经》中文和合本及李荣芳的骚体哀歌都有着优越之处。本文通过对比研究的方法,分析揭示了朱维之的翻译思想和审美翻译观。 相似文献
12.
彭宣红 《南昌教育学院学报》2013,(8):167-168,177
根植于特定文化的典故在跨文化翻译中存在不可逾越的鸿沟。《圣经》中的神话故事、人物、寓言和箴言等产生了大量的《圣经》典故,已成为英语语言的一个重要部分。由于《圣经》典故与中华文化存在诸多差异,国内译者在翻译《圣经》典故时经常碰到理解上的障碍。在此基础上,本文旨在从文化角度探讨《圣经》典故的翻译原则和方法,以期更好地指导今后的《圣经》典故翻译。 相似文献
13.
德国著名哲学家和文学批评家沃尔特·本雅明,同时也是伟大的翻译家和翻译理论家,他在《译者的任务》提出的“纯语言”翻译理论影响了后世众多西方翻译理论家。自20世纪90年代末起,国内开始有学者针对本雅明提出的翻译观念、思想及方法进行深入探讨。本雅明的翻译思想对我国文学翻译界具有重要的借鉴意义,而对《译者的任务》国内研究成果进行综述有助于读者快速了解本雅明的翻译思想。 相似文献
14.
《圣经》不仅是一部宗教典籍,而且是一部西方文学经典,是西方文学艺术发展的源头。当代大学生阅读《圣经》能更好地提高自己的语言水平,理解西方文学艺术作品的内涵和外延,还能提升自身精神道德素养。 相似文献
15.
16.
刘婷婷 《黑龙江教育学院学报》2011,(11):136-137
《圣经》是西方最重要的一部经典,它被誉为最伟大的书。它对西方各民族的思想、心理和文化色彩有着全方位的影响,西方传统的思维特色、主题特色、乃至于语言特色,在很大程度上源于《圣经》,它是一部极为重要的世界文学遗产。《圣经》涉及多种文学风格,包括历史、诗歌、法律、传记、预言、哲学、科学和励志文章,至今已经被翻译成2 000多种的语言。《圣经》作为第一本最重要的文学经典,对英语单词的翻译产生了巨大的影响。 相似文献
17.
刘纯 《当代教育理论与实践》2014,(12):175-177
通过梳理《圣经》在近代中国的汉译版本、翻译主体以及近代中国人的圣经观念,来理解《圣经》这部宗教经典在近代中国传播的文化意义。《圣经》汉译文本与中国文化融合与协商的过程中,呈现多元化特点;翻译主体们通过自我调节而不断探索,促使《圣经》汉译活动与中国文化不断适应;近代中国人对圣经的观念从鄙视怀疑发展到逐渐理解。 相似文献
18.
朱韵彬 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》1987,(2)
《圣经·新约》文学,土要指公元一世纪到公元四世纪之间,早期基督教徒为反抗罗马帝国统治,坚持宗教活动而创作的宗教故事文学。这些作品辑录在《圣经》之中。它们和《圣经·旧约》中的文学一样广为流传,千百年来,在西方社会家喻户晓,对后世文学艺术影响甚大。因此,有介绍和研究的必要。 相似文献
19.
王德海 《贵州教育学院学报》1996,(1):72-76
英文《圣经》钦定本是《圣经》英译的丰碑,具有卓越的文学成就。几百年来,它木断地为人们传诵和引用着,对英语语言文学的创作和发展产生了不可估量的影响。本文拟就其语言特色进行初步的介绍和探讨。一、钦定本的形成《圣经》是犹太教和基督教的正典,也是世界文学宝库中的一件珍品。基督教《圣经》由州日约》和《新约》构成。州日约》最初用希伯莱文写成,后被译成希腊文和拉丁文。《新约》一开始就用希腊文写成。最早的《圣经》英译始于八世纪。完整的英文《经圣破现在十四世纪,由宗教改革家约翰。威克里夫(JohnWycmp完成。十六世纪… 相似文献
20.
正一.引言作为一部集历史和文学于一体的宗教经典,《圣经》是世界上被翻译得最频繁的一部书。其汉译史源远流长,先后出现过文理到白话文的不同语体。本文试图以"生态翻译学理论"为视角,对比梳理20世纪最普及的《圣经》中文版本—"官话和合本"和"现代中文译本",尝试探讨两个版本中原语和译语间的"三维转换"中最基本的语言维转换,探讨译者在产生译文时,发挥其主动性在在翻译过程中对语言形式进行不同方面、不同层次上的适应转换,努力成为"整合适应选择度"最高的翻译,在原语和目的语之间求得 相似文献