首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语语法中没有单独的量词这一词类,其表量意义主要依赖于由名词所组成的表量结构,即a+n1+of+n2。在此结构中n1与n2除了常规性的搭配,名词n1除了用作常规性量词之外,还可以用作隐喻性量词,即n1与n2构成隐喻性表达。文章尝试着将英语表量结构中的常用的隐喻性量词n1进行整理进行分类,同时进一步阐释其产生的认知动因。  相似文献   

2.
汉语和英语是两种在结构体系上异多于同的语言。在表量词上,汉语中有量词一类词而英语中则没有,英语中表量词是归人名词类的。另外,汉语量词表示的意义比较宽,而英语表量词所表示的意义比较窄。它们在用法上也有不同的特点。因此,在翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能进行准确地翻译。  相似文献   

3.
从文化角度来看,汉语词语的文化附加转义是非常丰富的,在具体语言交际中,这种文化附加转义显示着特定的修辞性。在与英语的比较中,两种语言的对应词语文化附加转义存在着一定的差异:文化附加转义大相径庭、截然相反、部分相同、一语独有和文化中的词汇空缺。  相似文献   

4.
汉英表量差异中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章对汉语和英语中的表量结构进行了对比和分析,并从文化差异的角度对其 异同做出解释,旨在揭示存在于语言与非语言的知识、信念之间的紧密联系。  相似文献   

5.
"表"和"裏"本义是衣服的外层和内层.上古,这两词词汇化为复合名词"表裏",有表示衣服的面子和裏子之义.宋元时期,"表裏"引申为赏赐或送礼用的衣料.与此同时,"表裏"出现量词用法,主要用于制作衣服裏外层的纺织物.本文在"表裏"量词用例的基础上,分析了"表裏"由名词转化为量词的过程和合理性,并大致断定了"表裏"量词用法的时代上下限,同时对<汉语大词典>的有关释义作了进一步补充.  相似文献   

6.
量词在汉语中独立成词,在英语中却不独立成词,但英语中却存在着量的表达方式。本文通过对比,探讨了汉语中的量词在英语中的表达途径,并总结出几点差异。  相似文献   

7.
本文比较了汉英思维模式差异及其对中国学生英语写作的影响,并从中总结出对英语写作教学的启示。  相似文献   

8.
隐喻性量词对名词的修饰是一种再范畴化过程,具有激活名词所指事物的某种属性并使之得以突显的作用.隐喻性量词的再范畴化过程主要有视觉感观属性突显、听觉感观属性突显和心理感观属性突显三大类,其中听觉感观属性突显为英语表量结构所特有.一个名词所指事物能否成为某量词范畴的成员,取决于观察者的独特的“慧眼”,即异于他人的独特的视角化.  相似文献   

9.
本文在对北京语言文化大学出版的《汉语教程》中的名量词进行统计分析的基础之上,将其中出现的名量词划分出相应层级阶段,并从汉韩、汉日量词对比的角度,试图探讨出一套针对日、韩留学生的名量词分阶段教学策略。以此陋文抛砖引玉,期待它能对对外汉语的名量词教学实践工作起到一点微薄作用。  相似文献   

10.
张天飞 《考试周刊》2009,(43):41-42
印欧语系与汉藏语系的语言文化渊源差异必然会导致中英语言特点存在差异。本文从词义表达、语言表述和语篇表达三个方面愚结了汉英语言中的典型特点和差异所在。通过词汇对应比较、英汉语序对应比较、英汉句子成分对应比较、英汉句子结构对应比较、英汉句子顺序对应比较等表格和语言模式图解.文章将两种语言特点的主要差异都展示了出来。  相似文献   

11.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的确定进行探讨,一斑窥豹,以说明思维方式的转换在翻译过程中的重要性。  相似文献   

12.
中西方的语言是在各自的劳动生活中发展成熟的,必然反映各自的地域风貌、历史特征、风俗习惯和思维方式等,即存在一定的差异.汉英翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化转换过程.因此,汉英翻译也必然体现汉英两种语言的不同,反映中西方文化的差异.  相似文献   

13.
汉语语法的一个重要特点就是量词十分丰富,而英语词类中却并没有明确划分出这样的一种词类.而正是这个原因,量词成了许多外国学生学习汉语的难点.  相似文献   

14.
浅谈汉英量词的对比及对外汉语的量词教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语语法的一个重要特点就是量词十分丰富,而英语词类中却并没有明确划分出这样的一种词类.而正是这个原因,量词成了许多外国学生学习汉语的难点.  相似文献   

15.
汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言(stress language),两种语言各有自己的节奏特点。汉英语言比较长期以来,我国语言学界在汉英语言比较研究的问题上一直存在着一种片面看法,"只强调汉语和英语的不同,忽视了两者共性的研究"。以下将主要分析汉英语音节奏差异及其教学实践。  相似文献   

16.
英语和汉语词类的不同反映了两种语言在表达方式和语言习惯等方面的不同。单就表量方式而言,英语和汉语之间是存在很多差异。汉语有独立的量词词类,而英语没有;英语表量时,可数名词前直接加数词或冠词,不可数名词则要借助表量单位名词,汉语的量词和英语的单位名词的组合能力非常相似,他们的差别是:英语的表量单位名词有单复数变化,汉语量词可以重叠使用,英语单位名词前可以增加多种修饰成分,而汉语量词只有少量的可以。  相似文献   

17.
不同文化孕育下的人类语言存在着巨大差异,这种差异不仅表现在语音、语法、词汇等语言要素上,也表现在成长于不同文化背景下人的思维差异,如何有效的屏蔽上述差异以促进不同文化的交流,是值得研究和思考的。采用抽样取证的方法,在郑州大学体育学院09级英语班抽取了58份案例,用于研究汉语思维对汉英翻译的影响。  相似文献   

18.
从汉英死亡语看中英文化的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉死亡词语,纷繁细腻,源远流长,文化信息异常丰富。研究它们的相似和不同之处,可以发现中英文化在表达形式、思想意识、宗教信仰、政治体制、民俗风情等方面的差异,从而为人们进一步学习、了解、研究中英文化打下基础。  相似文献   

19.
在语言交流的过程中,不同民族的人能否有效沟通,不仅取决于他们对语言本身的把握,而且取决于他们对语言所负载的文化思维内涵的理解。只有深刻理解两种语言的思维差异,才能跨越语言交流的障碍,从而使语言表达更加流畅。通过对汉英思维差异的理解,从四个方面分析了对语言表达产生影响的因素。  相似文献   

20.
本文基于体认语言学理论,对汉英极性义表量构式的异同进行了认知类型阐述。共性方面,汉英极性义表量构式的主观性和修辞性,分别反映了汉英母语者认知事物的主观识解方式和思维的喻性。个性方面,其一,汉语极性义表量构式中借用为量词的名词和动词多与身体部位有关,英语的多和自然现象有关,体现了汉英母语者各自的主体意识倾向和客体意识倾向;其二,汉语中有许多对举形式的极性义表量构式,而英语中几乎没有,这透露了汉语母语者重整体综合而英语母语者重逻辑分析的思维方式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号