首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
宋莉莉 《科教文汇》2008,(35):256-256
汉语的称谓语繁多,为人们选用称谓语提供了足够空间。由于社会交往的复杂关系,汉语也不断产生交际困境,出现了称谓语空白区,但并不能一概的说成是整个称谓系统的空白,因为这种空白不是绝对意义上的,而是相对于称谓语贴切性来说的。汉语称谓语是个有组织的开放系统,随着社会的发展,系统内部也会随之变化,并且日常交际的迫切性决定了使用称谓语的必要性。  相似文献   

2.
叶玲 《科教文汇》2009,(20):257-258
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同,因此了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们正确地翻译称谓语。本文比较汉英称谓语的差异并探讨其翻译方法。  相似文献   

3.
语言礼貌在话语层面上是否礼貌取决于它是否符合交际双方的社会地位和相对权势。权势关系在交际过程中是相对稳定的,同时也会随着交际因素的变化而改变。与此相适应,话语礼貌也就具有了动态性和可洽商性的特点。  相似文献   

4.
龙辉  张明兴 《科教文汇》2013,(26):62-63
社会称谓语与我们的日常生活紧密相连,日常交际中的社会称谓语可谓五花八门,种类繁多,一个称谓语可以表达多个称谓意思,而多个称谓语也可以表达同一个称谓意思。为何社会称谓语会千差万别呢?深入分析会发现引起社会称谓语变化的因素是多种多样的,其中时代及社会因素、地域因素、社会情境因素、个体因素是其主要影响因素。  相似文献   

5.
浅谈英汉称谓语的差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
称谓语是一种特殊的语言符号,大量存在于社会交际与文学作品中。由于英汉两种文化具有不同的风俗习惯、历史根源、民族特色等,所以称谓语也有很大的差别。了解、分析二者之间的差异,探索有效的翻译方法,对英语翻译学习者来说,具有重要的意义。  相似文献   

6.
称呼语具有鲜明的社会性;同时,称呼语又是一个敏感开放的词汇系统,时代的变迁和价值观念的更新都会引起称呼语意义的变化。从历时的角度来看,"小姐"这一称谓语的使用及其含义的演变是社会变迁的结果,社会的变革与发展通过"小姐"的几多沉浮而反映出来,并由此揭示了称谓语的变化与社会各因素之间极为密切的关系。  相似文献   

7.
称呼语具有鲜明的社会性;同时,称呼语又是一个敏感开放的词汇系统,时代的变迁和价值观念的更新都会引起称呼语意义的变化.从历时的角度来看,"小姐"这一称谓语的使用及其含义的演变是社会变迁的结果,社会的变革与发展通过"小姐"的几多沉浮而反映出来,并由此揭示了称谓语的变化与社会各因素之间极为密切的关系.  相似文献   

8.
邢颖 《科教文汇》2007,(10Z):196-196
称呼语具有鲜明的社会性;同时,称呼语又是一个敏感开放的词汇系统,时代的变迁和价值观念的更新都会引起称呼语意义的变化。从历时的角度来看,“小姐”这一称谓语的使用及其含义的演变是社会变迁的结果,社会的变革与发展通过“小姐”的几多沉浮而反映出来,并由此揭示了称谓语的变化与社会各因素之间极为密切的关系。  相似文献   

9.
称谓语是语言词汇的重要组成部分之一,也是富含民族文化特色的习言。社交称谓语是人际称谓系统的一个重要组成部分,主要用来称谓非家庭成员。社交称谓语与社会结构和社会文化密不可分。不同民族的社会结构和社会文化有着各自的复杂性和独特性,导致不同语言的社交称谓语也是极其复杂和独特。然而英汉社交称谓系统中的通用社交称谓语却是极其相似。本文将运用认知语言学的范畴化的原型理论对英汉通用社交称谓语进行分析和比较,试图找出为什么不同的社会结构和文化下会却有着几乎共同的通用社交称谓语这一有趣现象。  相似文献   

10.
译者地位包括译者个人的地位,译者的翻译主体性地位以及译者的社会地位。从过去的被刻意抹杀到现在的愈加重视,从边缘到中心,中国译者的地位在不断的提升。近三十年来,译者的地位更是得到了迅速提升。译者地位的改变与社会发展的需要,翻译理念的转变以及翻译自身的发展都有着密切的关系。  相似文献   

11.
张敏敏 《内江科技》2008,29(6):34-35
关联翻译理论认为译文和原文是一种解释性的相关关系,这对于字幕翻译有着强大的解释力。本文通过分析字幕翻译的种种限制因素,认为译者应该在有限的时空内以最有效的方式传递最相关的信息,其中包括冗余信息的删减、中文四字格的使用及创造性翻译的策略。  相似文献   

12.
本文研究了汉语称谓语的泛化现象。从社会和语言两个层面对影响称谓语泛化的因素进行了探析。研究表明,称谓语不仅是一种语言现象,而且是一个系统的可变的社会现象,其泛化既有一定的社会文化基础,又体现了语言的语用功能。  相似文献   

13.
杨赛良 《科教文汇》2010,(20):58-58,63
行走于喧嚣的人群中,"美女"这一称谓语随处充斥着我们的耳朵,它为什么能广泛地被人们所接受并使用,为什么能俘获天下所有女人的心?本文将透过分析"美女"称谓在社会交际中的功能及其存在的原因来看现代汉语称谓语所处的困境。  相似文献   

14.
对翻译规约性的认识与思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在批判哲学阐释学的基础上对翻译规约性进行了界定,分析了翻译具有规约性的原因,并在此基础上介绍了它在实践中的具体表现和与译者主体性之间的关系,最后得出翻译规约性是译者必须遵守的最低的也是最根本的标准,不能抛弃.  相似文献   

15.
袁琴芬 《科教文汇》2011,(2):125-126,147
语篇语言学是语言学的一个新的分支学科,它从语言学的角度或用语用学的方法研究语篇的产生、分析和理解。对篇章的理解首先是对意义的理解,因为翻译说到底是语篇的翻译。就翻译思维学而言,在翻译的理解阶段,必须切入语言(原语)与其使用情景(语境)之间的关系,理解"使用中的语言"的语篇(Discourseislanguageinuse),透彻把握其语篇性(textuality),然后构建译语语篇,并再现源语语篇的各种显在的和隐在的语篇特点,制作出理想的译品来。  相似文献   

16.
称谓语属于民俗语言的范畴,是语言交际中不可或缺的部分。而语言作为文化的载体是反映文化的一面镜子。不同文化由于历史传统、宗教信仰、社会结构及人际关系等方面的差异导致了称谓语的不同。通过了解汉英称谓语的差异进而分析汉英两个民族深层的文化内涵和社会根源,并把这种文化因素运用于跨文化交流和英语学习中,能更好地促进两国文化的传播、跨文化交流和英语学习者文化交际能力的提高。  相似文献   

17.
刘榴 《科教文汇》2009,(9):243-243,245
称谓语属于民俗语言的范畴,是语言交际中不可或缺的部分。而语言作为文化的载体是反映文亿的一面镜子。不同文化由于历史传统、宗教信仰、社会结构及人际关系等方面的差异导致了称谓语的不同。通过了解汉英称谓语的差异进而分析汉英两个民族深层的文化内涵和社会根源,并把这种文化因素运用于跨文化交流和英语学习中,能更好地促进两国文化的传播、跨文化交流和英语学习者文化交际能力的提高。  相似文献   

18.
刘娟 《内江科技》2013,(12):106-107
职业的种类纷繁复杂,与之相适应的职业称谓语也名目繁多,它是一个动态的系统。随着社会经济的发展,人们社会心理因素的变化,不断催生出新的职业称谓语。  相似文献   

19.
生成性教学是提高课堂教学效果的保证,在英语课堂教学中,要使学生积极参与课堂教学,更好地理解所学英语材料及其所包含的异国文化,教师就要应用一些翻译策略。本文分析英语课堂教学的现状及问题,指出教师应该掌握一些翻译教学方法,将翻译教学策略应用到教学中去,以此来提高课堂教学效果。  相似文献   

20.
本文讨论汉英翻译中由于中西文化背景不同造成的语言的相对不可译性及其补偿措施。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这就给翻译造成了困难。但不可译性并非绝对的,可译性与不可译性其实是共同存在的,我们可以采用补偿方法,对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍以促进语言与文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号