首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
自然主义是当代心灵哲学中占主导地位的思潮,随着"生物学转向"之发生而诞生的新目的论又是这一思潮的一种新的受到广泛关注的理论。当前,目的论的地位和命运不仅发生了根本变化,不再处在被嘲笑和批判的地位,而且成了人们解决心灵哲学难题所依据的理论基础或"自然化"根据。相较于旧目的论,新目的论的内容、观点、论证和实质都"判若两人"。其为心灵哲学摆脱困境开出的处方是,只有以新目的论为基础的心灵自然化,才能克服过去自然化的困难,让心灵哲学走向新生。它不仅为心灵哲学提出新的方案和策略,为功能主义的发展注入了活力,而且还在目的、目的论、进化、选择、因果解释等形而上学和科学哲学的传统领域提出了新的问题及解答,因此有很多方面的学理意义,尤其是有形而上学的意义,值得作多角度研究。  相似文献   

2.
随着近年来电影业的商业化和产业化,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,对电影、特别是电影名的翻译已不能单纯作为一种纯文学形式用传统的"等效"翻译理论或"接受美学"等理论进行研究,而应以"目的论"为理论依据,把电影看作有目的的交际行为,积极探索电影名的翻译,以满足当今电影业快速产业化的发展对电影名翻译所提出的新要求,实现电影的市场化和商业价值。目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。  相似文献   

3.
在教育思想史上,有关教育目的的讨论主要有建构主义、功能主义和无目的论三种分析路径。建构主义教育观认为教育的目的是实现人自身的价值,它区分为人性发展目的论和幸福至上目的论。功能主义教育观认为教育的目的不在于人自身,而在于教育人所能实现的外在价值,它有可能是实现人的社会化、实现政治整合、经济发展或社会公平等等。教育无目的论认为教育的目的是获得更多更好的教育,在教育之外没有其它目的。尽管这三种分析路径的差异甚大,但它们是可以融通的,其共同指向都应该是“培养完善的人,这就是教育的最终目的。  相似文献   

4.
后儒对荀子的批评,主要集中在其"性恶论"。荀子论人性的结构,强调人的实存活动及其情欲要求必受制于心知及其抉择之支配,据"心之所可"以规定其实现的途径与行为的原则,由之而获得其正面(善)或负面(非善或恶)的道德价值和意义,而非直接现成地顺自然而行。荀子针对孟子的性善论而言"性恶",其实质是强调人性中本无"现成的善",而非言人性中具有"实质的恶"。荀子善言"类",以为人之类性及理或道规定了其存在之终极目的,故人作为一个"类"的存在,本内在地具有一种自身趋赴于善的逻辑必然性或目的论意义之善性。是以其在政治上并未导致外在强制之说,在道德上亦主张自力成德,而未导致他力的救赎说。其政治伦理哲学的体系,亦由此而获得了一种终始相扣的理论自洽性。人的实存"从心之所可"的人性结构论与目的论的善性说,共同构成了荀子人性论学说的整体内涵。  相似文献   

5.
翻译是一种人类活动,也是一种有目的的行为,翻译目的在整个翻译过程中骑着决定的作用,而批判一篇译文的好坏在于看其是否"充分"地实现了翻译目的,这是翻译目的论的基本观点。本文以目的论作为理论基础,通过分析《浮生六记》两译本存在的显化现象,发现这两种译本在对隐含文化信息进行语用显化处理方式有所不同。之所以出现这种差异主要因为译者受到了各自翻译目的的影响,不同的翻译目的使他们在语用显化方面做出了不同的选择。  相似文献   

6.
《滁州学院学报》2020,(1):14-19
环境哲学中自然(nature)是其核心概念,古希腊罗马自然观中,存在目的论和非目的论解释的对立,目的论解释将自然设想为以一定的秩序和和谐而设计的,人类在其中扮演一个特殊的角色。非目的论解释则设想自然不是被创造的且没有秩序,人类也没有特殊地位。近代哲学以来,非目的论解释占据主流。在环境哲学中,非目的论的自然观解释始终是目的论解释的背景,解决环境哲学问题和环境危机,需要寻求一条融合非目的论解释和目的论解释的综合道路。  相似文献   

7.
目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。广告翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的广告交流中必须寻找目的论和广告翻译的有效切入点。在这种目的性很强的商业行为中引入“目的论”这一概念,不仅是要向消费者展示商品,更是要消费者产生购买的欲望,并最终能够成功说服消费者购买产品,因此在翻译中必须将“目的论”作为控制整个翻译过程的首要准则。  相似文献   

8.
目的一词源于希腊语,意思是"目标"或"目的",20世纪70年代由汉斯·维米尔引入翻译理论,表示译作或翻译行为的目的。根据目的论,在翻译实践过程中,译者应遵循三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。本文回顾了目的论的基本原理,重点探讨了目的论连贯原则在翻译实践中的重要性及在其理论指导下的翻译策略的选择和应用,由此得出了连贯原则在英汉翻译实践中能够很好的增强译文读者的可接受性的结论。  相似文献   

9.
我国许多的商标名由于中西方文化的巨大差异,在翻译时不得不失“信”或不“信”。从目的论的角度解释这一现象,指出为了实现译文的预期目的,“信”于原文不是唯一可容许的策略。  相似文献   

10.
从哲学史上来看,历史目的论总是关联于在思想上为历史设置一个主体。马克思通过消解这一主体,即将历史看作是现实的人的活动的产物,在根本上终结了历史目的论。在马克思看来,目的只能是现实的人的目的,从事有目的的活动是人之为人的根本特征,并造就了人的历史性存在方式。而就"目的"本身而言,马克思认为它是现实的人立足于一定的实践活动情境所制定出来的一种观念,并具有现实性和有限超越性的特征。作为指导性的观念,目的在人的实践活动中发挥着不可或缺的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号