共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
商务口译中的译员主体性分析 总被引:1,自引:0,他引:1
古琦慧 《广东技术师范学院学报》2009,30(4):92-94
借用相关研究成果,本文肯定了译员主体性的存在和作用,并从了解商务活动的内容及参与各方的关系、了解说话者真正的意图、采取合适的口译策略、恰当地参与商务交际并协调好交际中各方的关系、充当文化的使者五个方面探讨了商务口译中译员主体性的把握,以期对从事商务口译人员的口译工作有所帮助. 相似文献
2.
古琦慧 《广东技术师范学院学报》2009,(8)
借用相关研究成果,本文肯定了译员主体性的存在和作用,并从了解商务活动的内容及参与各方的关系、了解说话者真正的意图、采取合适的口译策略、恰当地参与商务交际并协调好交际中各方的关系、充当文化的使者五个方面探讨了商务口译中译员主体性的把握,以期对从事商务口译人员的口译工作有所帮助。 相似文献
3.
译员一方面作为源语听众,需要理解和记忆发言者的讲话,另一方面作为阐释者,通过语言转换,将讲话意思传递给目标语听众,因此在整个口译过程中,译员处于一个非常特殊和重要的位置上。在跨语言交际活动中,译员作为参与者之一,由于各种因素的影响,其角色也会发生相应变化。译员应了解一对一商务洽谈中角色变化时的口译应对策略以提高口译质量。 相似文献
4.
5.
张薇薇 《黄冈师范学院学报》2006,26(4):118-120
“没有一种会议对译员来说是不需要准备的”。本文结合笔者具体实践,从了解议题,与演讲者沟通,确认会议安排和熟悉场地,以及译员所应具有的心理准备等方面,论述了会议前的口译准备工作。 相似文献
6.
会展口译作为商务口译中颇具代表性的双向式语言交流的交际行为,不仅是一个简单的语言转化过程,更是一个大商务环境下推进各方相互理解与沟通、促进国际交流与合作的过程。会展口译既享有普通商务口译的共性,又具有其自身的特殊性。这就要求优秀的口译人才具备高效的双语转换能力、现场辅助工具的良好利用能力及灵活的交际应变能力。根据会展口译的特点,本文从以上三个方面论析了议员在会展口译中的现场应变能力。 相似文献
7.
8.
《校园英语(教研版)》2015,(16)
生态翻译学理论为口译译员的相关研究提供了一个全新的学术视野。在生态翻译学这一新的视角下译员口译策略是如何运用的?文章以2014年李克强总理答记者问为例,试对此问题进行探讨。 相似文献
9.
10.
《黑龙江教育学院学报》2016,(3):145-147
随着经济的发展,国与国之间的交流越来越频繁。因此,社会对口译人员的需求越来越大。口译能力是外语学生实际语言运用能力的综合体现。口译课堂上教师应注重培养学生各方面的能力,提高学生的外语能力、加强学生的本国语修养、扩宽学生的知识面以及培养学生的职业素质。但要想成为一名时代所需求的优秀口译人员,除了课堂上的口译教学,还得靠学生课后的自觉练习。 相似文献
11.
《大连大学学报》2019,(3):119-127
本文在L1、L2语言产出中的自我修正相关研究基础之上,基于Levelt的分类模型,以"第五届全国口译大赛"东北大区赛数据为研究语料,重新建立了英汉交替传译过程中的自我修正分类模型,并对其分布特点进行了描述。数据分析结果表明:只有建立更符合英汉口译特点的分类模型,才能将自我修正更好地应用于口译过程中的监控机制、认知负载等研究;学生译员A语译语产出中的"监控倾向"比L1语言产出向输出源发生明显偏移,而主要由输入源诱因导致的隐性修正并未对口译质量评价产生明显的负面影响;认知负载增加时,在注意力资源有限的情况下,学生译员会优先监控输入源诱因。 相似文献
12.
介绍了在认知心理学中,记忆的分类、特点及功能。分析了记忆在口译中的重要性,并从认知心理学的角度,重点阐述了提高口译记忆力的策略。 相似文献
13.
谢丽佳 《湖北广播电视大学学报》2014,(3):129-130
探索更优化的英语口译人才培养模式,提高学生的英语口译能力已成为高校英语口译教学的一项迫切任务.本文从应用型英语口译人才培养模式下对口译技能教学进行了探讨. 相似文献
14.
目前我国英语教育事业的模式比较传统、呆板,大多数英语学习者仍多停留在读读课文、背背单词、记记语法、应付国内各种考试罢了,而能够成为一名真正的英语大家,将英语作为一种语言工具,在实践中熟练运用的似乎倒成了少数情况。语言研究学者们也愈来愈发现了这个问题,可以说MTI这个专业的设置本身就反映了国人意识的巨大转变,由从前死读书、满堂灌的教学方法更多地倾向于注重语言在实际中的应用。从译前的准备到实地翻译过程中应该注意的点点滴滴,甚至是对议员本身的素质要求等等,简要分析一下交替口译过程中应该注意的几点事项。 相似文献
15.
市场对口译人员的需求日益增多,如何提高译员的口译能力成为人们关注的话题。通过研究视听理解题的主要内容,提出了相应的视听理解策略:预测主要内容;抓住导语;掌握做主旨题,细节题,推理题,对错判断题的相应策略。同时还要重视画面的提示信息,关注人物肢体动作,善于把握人物的肢体语言,并掌握篇章结构的基本知识等。 相似文献
16.
17.
近些年来,人们对汉英交替传译研究这一课题越来越关注,笔记策略也自然成了人们关注的焦点。该文通过对现有国内外有关汉英交传笔记方法的研究,总结和梳理出一套可行的汉英交传笔记策略。从而提出:要在熟练所有笔记方法的基础上,反复地练习,不断的修改和完善,最终总结出一套适合自己的笔记方法。 相似文献
18.
本文运用思维导图的基本理念尝试对口译笔记策略进行认知分析,指出口译笔记策略充分运用形象化的策略(如斜式结构、字词、线条、数字、代码、图像等)使抽象的思维过程得以清楚展示,突出信息结构,让重点和关键信息清晰陈列,使各个观念之间的逻辑关系更加明晰,使信息以最自然的方式进入大脑,从而更有利于信息的存储和提取,促进口译任务高质量的完成。 相似文献
19.
试卷讲评课是当今中小学课堂教学的常见形态.教师在试卷讲评课中的教学策略基于对学生学习特征的深刻把握.在试卷讲评课中,学生的学习具有反思性、深刻性,是智慧汇集型学习.因此,教师试卷讲评课中的策略主要包括“问题—解决”、“探究—拓展”和“合作—分享”等策略.我们要科学运用这些策略,以实现试卷讲评课的教学目标,改进学生的学习方式,提升学生的综合能力和学科素养. 相似文献
20.
《佳木斯教育学院学报》2017,(4)
随着中国对外交流日益频繁,政治、经济、文化、教育等各个领域的互动与合作日趋紧密,这对中国的口译人员提出了更高的要求。交替传译这一口译形式现已被广泛应用于大大小小各种场合。因此,本文就译员如何进行高质量交传活动这一问题展开了论述,从听辨、理解、记忆和笔记四个方面探讨交替传译的策略和技巧,对交替传译学习者具有一定的指导意义。 相似文献