首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
现年88岁的华裔翻译家李治华,倾其27年心血,译成法版《红楼梦》,填补国际翻译史之一空白;被法国伽利玛出版社用羊皮做封面。列入名“七星书库”丛书;联合国教科组织和中国大使馆联合举办出版庆贺酒会;该译一年再版数万册,创法国同类书籍发行量之冠。  相似文献   

2.
中国人重起名 ,名字折射出文化精神 ,或伦理气质 ,或民间信仰 ,或国物珍宝 ,或忠孝信义 ,或祈德盼福 ,或清高自恃。可惜人太多 ,吉祥的字太少 ,不仅重名重字的多 ,而且不落俗套的少。《红楼梦》描写的人物有六百多个 ,其中有姓名的逾三百。给众多的人物安上名字实在不易 ,曹雪芹在定人名时确实颇费一番苦心。第二回 ,“冷子兴演说荣国府” ,贾雨村与冷子兴有一段对话。冷子兴告诉贾雨村 ,说是贾府四位小姐分别为元春、迎春、探春、惜春。雨村道 :“更妙在甄家风俗 ,女儿之名 ,亦皆从男子之名 ,不似别人家里 ,另外用这些‘春’、‘红’、‘香…  相似文献   

3.
《红楼梦》对茶有突出的描写。作者将茶的知识、茶的功用、茶的情趣,全部熔铸于《红楼梦》中,其描写茶文化篇幅广博,细节精微,作用巨大,蕴意深远,文采斑斓,远远超乎中国所有古典小说之上,为中国小说史上所罕见,以致有人说:“一部《红楼梦》,满纸茶叶香”。  相似文献   

4.
《红楼梦》里平儿的为人处事法   总被引:1,自引:0,他引:1  
王燕 《华夏文化》2003,(4):54-55
《红楼梦》向世人描绘了一张巨大的人际关系网。形形色色的人在这张网中谱写自己的人生 ,与命运抗争。如果说王熙凤是大观园管理内部事务的总经理 ,那陪房的丫头平儿大概算得上是总经理助理了吧 !平儿是王熙凤“心腹的通房大丫头” ,贾琏的侍妾 ,是王熙凤最得力的助手。她是大观园中地位重要、手中有权、出场次数最多的丫头之一。平儿以一个卑微丫头的身份 ,在大观园这个等级制度森严的封建大家庭里 ,何以应对贾琏之俗、凤姐之威 ,在众人面前进退自如呢 ?这与其良好的为人处事方法有着密不可分的关系。说起为人处事 ,孔子曾提出人际交往中的…  相似文献   

5.
“五一”前夕,年近66岁的舞蹈家陈爱莲再度领衔主演大型古典舞剧《红楼梦》。《红》剧1982年初创,1995年改版。一直由陈爱莲领衔饰演林黛玉,共演出300多场,轰动舞坛与新闻界。1999年。60岁的“林妹妹”带领其60多名学生,赴鄂、赣、浙、沪、穗及深圳、珠海、厦门演出近60场。又是6年过去,《红》剧重演,老艺术家风采不减当年。  相似文献   

6.
张良皋 《寻根》2007,(6):88-92
《红楼梦》第二十七回有一段故事: 至次日乃是四月二十六日,原来这日未时交芒种节。尚古风俗,凡交芒种节的这叽都要设摆各色礼物祭饯花神。言芒种一过,便是夏日了,众花皆谢,花神退位,须要饯行。然闺中更兴这件风俗,所以大观园中之人都早起来了。  相似文献   

7.
最早見到霍克思的大名David Hawkes是在他所譯的楚辭(Ch'u Tz'u;the Songs of the South,1959)上,在他所譯的杜詩(A Little Primer of Tu Fu,1967)上,最後才是企鵝版<紅樓夢>譯本,陳先生從香港寄到美國给我的.那是上世纪八十年代初.  相似文献   

8.
《红楼梦》以其深刻的思想内涵、鲜明的人物形象、独特的叙述方式、绝妙的语辞成为举世经典之作.《红楼梦》蕴含的艺术魅力与文中自然而巧妙的用典有着密不可分的关系.《红楼梦》所用典故博采众长,杂取诸家,用典的手法巧妙娴熟,无论是“借用”、“化用”或“反用”,都能驾驭自由且多不露痕迹.而且,使事用典在揭示作品主题,彰显人物性格、暗示人物命运,推动情节发展等方面起着重要的作用.  相似文献   

9.
张良皋 《寻根》2007,(4):82-85
《红楼梦》第十回《张太医论病细穷源》之末,张太医开了药方,贾蓉看了说:高明的很。还要请教先生,这病  相似文献   

10.
初读《红楼梦》,曾为宝黛的爱情悲剧而扼腕叹息,泪湿枕巾;再读《红楼梦》,又被作者那恢弘的结构、缜密的构思、精妙的设计所折服;三读《红楼梦》,又为作品那高度的预见性、深刻的思想性所震撼……最近又重读《红楼梦》,却又对作者连细微之处也独具匠心而击节叹赏。  相似文献   

11.
在《红楼梦》中,娇杏这个人物因作者对其着墨不多,故形象不甚鲜明,很难给人留下深刻印象,以至于有的读者认为这是个“无足轻重,可有可无的人物”。那么如何看待这一人物呢?我们认为,在这样一部情节复杂、人物众多的宏篇巨著中,作者着意描述了这么一个小人物的命运转机,绝非闲来之笔,乃是大有深意的。  相似文献   

12.
元宵节、端午节和中秋节并称为我国三大传统佳节。 《红楼梦》第一回就提到了两个中国的传统节日:一个是中秋节,这天离群索居的甄士隐家宴已毕,又在自己的书房另外准备了一桌酒席,乘着月光来到不远的庙中邀请贾雨村一同宴饮、赏月,  相似文献   

13.
王博 《中国文化》2012,(1):194-206
读过《红楼梦》的人,都该知道它还有另外一个名字叫做《石头记》,但是对其它的几个名字就有些陌生。甲戌本《脂砚斋重评石头记》有凡例说道:红楼梦旨义是书题名极[多][红楼]梦是总其全部之名也。又曰风月宝鉴,是戒妄动风月之情。又曰石头记,是自譬石头所记之事也。此三名皆书中曾已点睛矣。如宝玉作梦,梦中有曲名曰红楼梦十二支,此则红楼梦之点睛。又如贾瑞病,跛道人持一镜來,上面即錾风月宝鉴四字,此则风月宝鉴之点睛。  相似文献   

14.
<正>《红楼梦》与中国传统梦文化有密切的联系,仅第五回便融合了四种不同的梦型:亡灵警梦、神仙助梦、预兆之梦和适志警梦。值得注意的是,《红楼梦》在继承传统梦文化的同时,还加以改造和创新。以这四种梦型为参照系,我们可以从新的角度探究《红楼梦》与中国传统文化之间的关系。一、亡灵警梦亡灵警梦是指亡灵通过向梦者预警并指出脱困之法,从而使梦者转危为安之梦。这种梦型早在先秦典籍《左传》中就有记载:晋楚鞌之战前夕,晋将韩厥梦其亡父谓其"且辟  相似文献   

15.
《红楼梦》的三个日译本在日本译界具有很高的地位,受到了极大关注.其中最有影响的是松枝茂夫译本(SM)、伊藤潄平译本(SI)和饭塚朗译本(AI).本文将以《红楼梦》第五回中的诗词曲赋为例,采用文本分析的方法,对这三个日译本在语言表达层面和文化传递层面的翻译技巧进行欣赏评述.  相似文献   

16.
《中庸》的"诚"是合乎中道的自然显露或表现,人诚与物诚的合一就是人道与天道的合一。"诚"还有生成、发展、完成的涵义。《中庸》五个著名的英译本将"诚"译为"sincerity""t rue""truth""real""realness"或者"creativity",这些翻译都只涉及了"诚"的某方面的特性,没有把"诚"的多重涵义完整呈现出来。如何在尊重源语文化,尊重典籍思想的基础之上,准确将中国哲学思想文化精髓的"诚"概念准确呈现于英语世界,的确是值得认真对待的问题。  相似文献   

17.
淮茗 《寻根》2009,(5):94-97
对现在的读者来说,沈复和他的《浮生六记》应该不算是一个陌生的名字,虽然还不能像《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》等经典文学名著那样达到家喻户晓、妇孺皆知的程度,但喜欢它的人也是相当多的,甚至有“浮迷”之说。之所以要提到这些,是因为这本书能流传到现在,不能不说是一个奇迹。  相似文献   

18.
<正>18世纪的中国诞生了一部《红楼梦》,人类文化史上升起了一颗璀璨夺目的星。200多年来,以《红楼梦》的研究为中心,出现了"红学"这样一门新的学问。红学之中,又繁衍  相似文献   

19.
<正>美国童书作家、插画家弗吉尼亚·李·伯顿(Virginia Lee Burton,1909-1968)最为人熟知的作品,是她出版于1939年的图画书《迈克和他的蒸汽铲车》(Mike Mulligan and His Steam Shovel)以及为她赢得1942年凯迪克奖的《小房子》(The Little House)。她笔下那架可爱的蒸汽铲车玛丽,已经成为20世纪美国童年记忆的一个组成部分,而那幢充满清新、温暖的怀旧气息的小房子,则已经成为正在努力与现代技术文明相妥协和抗衡的当代美国文化的一个重要意象。而这两部作品活泼的用色、拟人化的主角、幸福圆满的结局以及怀旧的田园气息,也典型地代表了伯顿图画书创作的一些主要特征。  相似文献   

20.
邵廷采是清初浙东著名的史学家,他的史学成就,被后世所公认。邵廷采的代表作《思复堂文集》的史学价值主要体现在三个方面:(一)保存了大量明代及明清之际的史料,有助于明代及明清之际历史的研究;(二)勾勒浙东学术史,有助于学术史、地方志的研究;(三)人物传记富有特色,体例谨严,为史传写作提供了成功的范例。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号