首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
秦婷婷 《考试周刊》2009,(1):198-199
随着时代的发展和文化的交流,英文电影日益受到人们的欢迎,片名的翻译也愈加受到人们的重视。本文通过对英文电影片名的分析.总结了英文电影片名翻译的特点:信息传递性、文化特殊性、艺术审美性。并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。  相似文献   

2.
梁雯 《考试周刊》2009,(1):199-201
电影片名翻译.作为电影翻译的一个必要组成部分,是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,因此造成了很多误译。本文通过分析电影片名的特点,探讨了英文电影片名翻译的三个原则并分析了英文电影片名翻译的技巧和方法.最后得出结论:必须在融合文化和遵循翻译原则的基础上.结合片名翻译的基本技巧以获得成功译名。  相似文献   

3.
王丹 《现代企业教育》2011,(20):197-198
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。电影片名的翻译是影片翻译的重中之重。本文在分析了英文电影片名翻译的基本原则的基础上通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影片名的汉译方法。  相似文献   

4.
随着中西文化密切的交流,国外电影大量引进,电影片名的翻译成为比较热门的话题。本文通过与中文电影片名特色的对比.分析了英文电影片名的特点,并且以许渊冲的“三美”原则为例.探讨分析了电影片名翻译的美学特点。  相似文献   

5.
李洁 《考试周刊》2009,(31):40-40
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂,是一部电影引起观众的兴趣、成功打开市场、取得良好票房成绩的关键。本文分析了英文电影片名翻译的一些主要方法和策略,并以部分英文电影片名的翻译为例子.总结出应运用多种翻译方法相结合.从而收到与原片对等的艺术效果。  相似文献   

6.
雷莺莺 《考试周刊》2009,(19):97-98
随着英文电影的大量引进,电影片名的翻译引起了翻译界的广泛关注,本文拟从促进文化交流的角度探讨英文电影片名的翻译策略。  相似文献   

7.
刘杰 《海外英语》2011,(5):168+179
电影是生活和文化的浓缩,随着信息时代的发展,越来越多的英文电影进入了我们的视野,而其片名的翻译也显得越来越重要,该文旨在翻译原则的指导下,分析了不同电影片名的翻译所用的不同翻译方法,并辅以大量的实例佐证,来探索英文电影片名的翻译之道。  相似文献   

8.
商兰 《考试周刊》2011,(50):34-35
英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。  相似文献   

9.
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则和票房效应原则,以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。  相似文献   

10.
潘宝剑 《文教资料》2010,(28):38-40
本文从翻译的基本标准“忠实”入手.阐述了在翻译过程中,译者应对英文电影片名进行分析,采取音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译,使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。  相似文献   

11.
英文电影片名的翻译直接影响到观众对电影本身的好奇程度和接受程度,更影响到电影的前期宣传效果和后期票房收入,因此,对英文电影片名恰如其分、深入精髓地翻译十分重要。本文就英文电影片名的翻译艺术进行分析,以期为相关工作提供有价值的参考。  相似文献   

12.
电影片名的翻译,本该是艺术性与商业性的结合。而纵观当今英文电影市场,片名的翻译存在的主要问题即是过于偏向片名的商业化,而忽视了其艺术性,有些则是为了牵强地附着以往电影片名的品牌效应,直接套用敷衍了事。本文旨在通过对当今英文电影市场片名翻译的现状进行具体案例的分析,找到解决问题的办法。  相似文献   

13.
随大量英文影片的引进,电影作为一种重要的跨文化交际形式,其片名翻译也备受关注。本文在现有港台及大陆英文片名翻译的基础上,结合实例,就英文电影片名翻译宗旨及翻译方法进行探讨。  相似文献   

14.
赵夏阳 《考试周刊》2014,(62):28-29
如今电影市场的竞争愈加激烈,一部英文电影要在异国土地上取得成功,实现其文化或商业价值,电影片名的翻译必须引起重视。由于中外语言习惯和文化背景的差异,好的片名翻译不能只是简单的字面翻译,而要综合考虑影片的内容、隐含的文化思想、风格特色等。本文从功能论视角出发,通过对比中英电影片名的特点,探讨英文电影片名翻译的原则和策略。  相似文献   

15.
翻译是一个复杂的过程,对于只有寥寥数字的电影片名翻译,不但体现了翻译的功能,更承载了文化的内涵.融入了商业的元素。本文通过对中英文电影片名的互译过程来分析其所应遵循的翻译原则和翻译方法,以便在短小精悍的电影片名中更好的展现文字的精彩和文化的渊博。  相似文献   

16.
电影是文化交流传播的重要媒介,片名是电影的浓缩与灵魂。文章从中英文电影片名的特点入手,以Venuti的归化和异化翻译策略为理论支撑,通过实例分析探讨了这两种翻译策略在英文电影片名翻译中的运用,指出这两种翻译策略是相辅相成、对立统一的关系。因此在进行英文电影片名翻译时译者应根据实际情况,合理灵活地运用这两种策略。  相似文献   

17.
本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的三个原则,即经济效益原则、信息原则、审美原则,并概括了片名翻译的三个方法,即直译法、音译法、意译法。  相似文献   

18.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法。  相似文献   

19.
近三十年来我国英文电影片名英汉翻译研究可以概括为三方面内容:凝练电影片名翻译应遵循的基本原则,建构电影片名翻译的理论框架,以及探索电影片名翻译的具体方法。关注译名与原名的信息对等传递,保持原名文化与译名文化的恰当平衡,做好通译,关注译名对观众的感召力,这些都是英文电影片名翻译研究的未来发展趋势。  相似文献   

20.
陈丹宾 《海外英语》2012,(2):130-131,133
归化和异化理论历来都是翻译界争论的焦点之一,文章从多部英文电影片名的实际翻译情况出发,分析了两种理论在英文电影片名翻译的实际应用情况,探讨了二者之间的关系,指出两者是相互联系,统一的,而不是水火不容的。在翻译英文电影片名时,译者应该根据实际内容,合理的运用,正确处理翻译中跨文化问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号