首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过欣赏<澄观图册>去分析活动于明末清初的画家蓝瑛的山水画风格,画家博采众长,而又大胆创新,自成一家,其山水画风格为两种:一类为浅绛勾勒设色,技法娴熟,笔法多变,融各家之长于一体,个人风格明显;一类为重彩没骨画法,设色大胆,色彩艳丽而不浮躁,突破并发展了传统青绿山水画.  相似文献   

2.
海明威是具有高度艺术才华的一位作家,其具有独特的创作方法和艺术风格。而海明威风格不仅是国外学者们研究的热点话题,也是国内译者们为了更好的完成对海明威作品的翻译而需要探讨的问题。因此,基于这种认识,本文以海明威的著名作品《老人与海》为例,对原文的海明威风格的体现问题以及译文的海明威风格再现问题进行了分析,从而对海明威风格的汉译问题进行了深入的研究,进而为关注这一话题的人们提供参考。  相似文献   

3.
翻译家高健先生的翻译以风格见长,其译作精致周到、隽美考究,一方面能保留原文形式的语势,另一方面也能充分发挥译语的优势,使译文更符合汉语语言的空灵美和意象美。本文借助高先生的《初雪》译文,遣词造句、节奏处理以及修辞运用三方面探讨其翻译风格,从而有助于我们从风格的层次上更好地赏析散文,理解散文风格的传译性。  相似文献   

4.
翻译绝非易事,在译文中再现原文的文学风格则更难。本文以杨必先生所译《名利场》为例,探讨了翻译中能否在译文中再现原文的文学风格。杨必的译文传神地再现了原著的风格,所以在译文中可以再现文学作品中的风格。  相似文献   

5.
根据《义务教育地理课程标准(2011年版)》修订的中图版《地理图册》引进了不同内容、不同层次的历史地图。这些历史地图在丰富地理课程内容的同时,能引导学生从地理视角洞鉴古今,学习对终身发展有用的地理。  相似文献   

6.
顺应论是个极富解释力和适应性的语用学理论,其核心观点为顺应的动态性.本文试图把动态顺应论借鉴到旅游文本的翻译中,通过对<中国2010年上海世博会官方图册>中英文实例分析,指出语言结构顺应和语境顺应对旅游文本的英译具有极强的指导作用.  相似文献   

7.
本文从构图与境界,笔、墨、色彩形式和格调子方面的变化,论述了近年来山水画表现风格的变化。  相似文献   

8.
论海明威独特的文体风格--以《老人与海》为例   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文从文学文体学的角度对《老人与海》独特的文体特色进行较为系统的分析,运用统计法和描写法揭示其风格要素即小说的语言材料,表达方式和叙事方式的具体特征,进而指出《老人与海》是海明威客观、简洁、朴实的创作美学思想的完美体现。  相似文献   

9.
《荷塘月色》是朱自清先生于1927年在北京清华园创作的散文名作,语言优美、思维缜密,作品融真实景色与真诚情感为一体。本文从风格角度对《荷塘月色》的两个英译本进行对比赏析,比较译者在翻译过程中如何保留原作风格,以强调风格的重要性。  相似文献   

10.
龚贤山水画的笔墨风格   总被引:1,自引:0,他引:1  
龚贤的前期作品与后期作品经历了由简到繁的发展变化过程,前期较为重视线的运用,后期则重视笔墨的综合效果,从而呈现出独特的笔墨风格,这种风格特征的形成有着多方面的原因.  相似文献   

11.
罗新璋先生曾经将中国翻译学理论及其发展历史概括为四个词语,即"案本、求信、神似、化境",从狭义的角度来理解,"案本"重视原文和直译,"求信"要求准确传达信息内容,"神似"趋向于意译,"化境"是在表述原意的基础上使译文更加通顺、流畅。在翻译英语小说时,不仅要重视词汇、语法方面的翻译,而且要充分体现语言风格和文化特色。本文将以《大卫·科波菲尔》为例,浅论小说语言风格翻译的方法。  相似文献   

12.
最近语文教学大呼“转身”,我所理解的“转身”并非要彻底转变语文教学的方向。多年的语文教学改革,促使语文课堂教学增长了诸多语文因素。课堂教语文,教会学生学语文需要的不是改变而是思想意识的提升,教学方法的切合。我想语文教师站稳语文教学立场才是“转身”的真正含义。低年级阅读应着力于对学生语文兴趣的培养、解词能力的渗透、字词句的朗读、阅读方法的指导和初步自主读懂课文的能力。  相似文献   

13.
风格翻译问题一直是我国翻译界讨论的热点之一。通过祝庆英的《简.爱》译本的具体事例,从词语选用和句子处理两方面进行评析,说明原作的选词用句在译作中重现风格的可能性。  相似文献   

14.
组诗《百苦吟》是嵇永仁在牢狱中创作的,体现出诗人身陷囹圄却泰然自若的豁达态度以及对命运的思考,也凸显了其诗歌风格。他的诗歌既有白居易式的通俗易懂,又有李商隐式的含蓄内敛。  相似文献   

15.
王宁 《现代英语》2021,(1):104-106
《傲慢与偏见》是英国著名作家简?奥斯丁的著作,作家通过女性特有的视角,以细腻的文笔,为我们描述所在的英国那一个时代里,四段婚姻内不同的爱恨情仇,字里行间满是现实主义色彩的表述,无论过去多久,都能令读者的眼前浮现出当时英国社会的情景,品味其中的酸甜苦辣.小说文笔细腻并且用词精确,文章首先对《傲慢与偏见》这部小说进行了介绍...  相似文献   

16.
本研究通过语料库文体学的方法,对《西厢记》的许渊冲译本和West&Idema译本的译者风格进行研究。以由同时期英语原创戏曲所构成的对比语料库为参考,对所建立的两个英译本平行语料库进行数据统计,并在此基础上对译者的翻译风格进行定性分析。研究发现,West&Idema译本以散文体翻译为主,译本归化程度高,而许译本更加注重戏曲的音乐性,译本异化程度高。这个研究结果不仅有助于读者更加客观和直接地了解译者风格,而且对解读该译者其他译作也具有一定的参考意义。  相似文献   

17.
冰心翻译的《沙与沫》译本堪称散文诗翻译的经典作品,被业界公认为文学翻译的佳作。其翻译风格典雅清丽,优美润泽,明白晓畅。以译本为例,从选词、用句和修辞等方面对译本的风格加以探究,剖析译者对散文诗翻译过程的操控,巧妙地将直译和意译相结合,既忠实原文又有所变通,在通达顺畅的基础上兼顾行文之美。  相似文献   

18.
委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象,它在人们日常生活中经常扮演着“润滑剂”的角色。本文通过探讨委婉语翻译与译者风格这二者的关系,进而导出死亡、丧事和疾病等这三类委婉语中所透视出的以直译为主的译者风格。  相似文献   

19.
20.
在传播学视野下,以《剪灯新话》、《剪灯余话》为对象,考察了明代万历朝以前的小说传播现象。用两级传播模式中的"意见领袖"理论阐释了明初小说提倡者的特殊身份以及他们的态度对小说传播的积极影响;勾勒出了明初小说传播的轮廓,用传播学的理论解释了明初小说为什么被禁以及为什么不堪一禁。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号