首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正>英国著名语言学家(Geoffry Leech)在他的“Semantics”《语义学》一书中提出,词义可分为七种主要类型,它们是概念意义(Conceptual meaning)、内涵意义(Connotative Meaning)、风格意义(Styliotil Meaning)、感情意义(Affective Meaning),联想意义(Reflected Meaning)、搭配意义(Collocative Meaning)的主题意义(Thematic Meaning)。这里我们着重探讨一下词的内涵意义。  相似文献   

2.
本文通过列举指称论、意念论和验证论对意义种类的不同划分方式,着重讨论评述了Leech对词义“七分法”的观点及王文斌对Leech的这一理论所做的补充,并在前人的研究成果基础上提出:词义类型还可继续划分出缩略意义、学科意义和私密意义。无限可能的交流需要必然使得有限的词汇具有灵活多变、游移不定的意义,这在客观上增加了划分词义类型的难度。但是,从共时的眼光看,最终提出完整合理的词义类型是可能的。  相似文献   

3.
本文通过列举指称论、意念论和验证论对意义种类的不同划分方式,着重讨论评述了Leech对词义"七分法"的观点及王文斌对Leech的这一理论所做的补充,并在前人的研究成果基础上提出:词义类型还可继续划分出缩略意义、学科意义和私密意义。无限可能的交流需要必然使得有限的词汇具有灵活多变、游移不定的意义,这在客观上增加了划分词义类型的难度。但是,从共时的眼光看,最终提出完整合理的词义类型是可能的。  相似文献   

4.
《英语阅读(二)》考核的主要内容分为词汇、阅读理解、回答问题和翻译四个部分。现对这四个方面的题型和应试对策分述如下:一、词汇(Vocabulary)词汇试题分为三种类型:词与词义匹配,词义选项,文中寻词。a.词与词义匹配词与词义匹配是指在A组单个词(word)与B组相应的单词释义(definition)中寻找对应关系,其中A组词是课文中出现的词汇,B组词是对A组词的释义。例如:AB1.carvinga.handling2.manipulationb.signorsymbol3.inventc.enough4.markd.makingbycutting5.sufficientlye.makeuporproduceforthefirsttime(Unit8WhatAreComputers)该题…  相似文献   

5.
张小梅 《甘肃教育》2014,(19):69-69
正一、大学英语词汇教学现状1.大学英语词汇教学的特点是时间紧、任务重。大学阶段的词汇教学不能仅停留在词汇的音、形和简单的词义教授层面。语言学家Leeeh从语义和人类交际的角度,提出了词义的七种类型:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义。在大学阶段,对于一个词的教授除了拼读外,还包括词的构成、词的句法模式、词的语义关系、词的搭配等。然而,大学阶段  相似文献   

6.
英语形容词的语法意义钟平著名的语言学家利奇在他的《语义学》一书中,提出了词义可分为七种主要类型。但是要真正掌握词汇,光理解“词义”还是远远不够的,因为词汇还有更加细微而又难于归类的意义。词源学告诉我们,越古老的语言,越广泛使用的语言,其意义就越纷繁复...  相似文献   

7.
在语文教学中,我们经常碰到一个问题,即学生的语病问题。学生中出现语病的原因是多方面的。现将我们遇到的学生在词义、虚词、逻辑方面常犯的一些语病剖析如下: 词义方面的错误我们写文章要做到用词确切,首先就要准确地理解词的意义。这就要对词义认真而细致地加以辨析。 (1)词义的感情色彩。有的词除了它的基本意义外,往往含有颂扬、赞许的意  相似文献   

8.
(六)关于汉语语句的理解策略研究——词序和词义在汉语语句理解中的作用 缪小春的研究(1984)表明:1.中国人在理解汉语的简单语句时,既依据语序,又依据词义,两种因素之间有着复杂的相互作用,即词序的作用随词义的不同而变化,词义的作用也随词序的不同而变化。2.总的说来,词序和词义对各年龄阶段的理解都有作用,在这方面没有明显的年龄差异。但5—7岁儿童对某些语句类型的理解,词序的作用比较明显(如以第一个名词作主语),而对成人,词义的作用  相似文献   

9.
"一词多义"是一种普遍的语言现象,同样,英译汉时,词义选择的正确与否直接决定译文的质量.词语意义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思,否则译文将晦涩难懂.本文引用大量英译汉的例句,从词语的类别、搭配、作者立场、上下文、语法、习语以及专业领域七个方面探讨了选择和确定词义的方法.  相似文献   

10.
试论词义引申规律   总被引:2,自引:0,他引:2  
(一) 在研究词汇的教材和文章中讲到词义演变的规律时,大多认为词义的扩大、缩小、转移,是词义演变的规律。 王力先生在他的《汉语史稿》(下册)中,大量引用古书例证,说明这是词义演变的规律。他说:“依照西洋的传统说法,词义的变迁,大约有三种情况:(一)词义的扩大;(二)词义的缩小;(三)词义的转移。汉语词义的‘引申’情况,大致也可归入这三类。词义的扩大和词义的缩小都保留了原意的全部或一部分,词义的转移,则是原义完全和  相似文献   

11.
本文利用有关“词义的七种类型”的理论从语义学的角度对写作过程中“谋篇”和“措词”两个方面进行了研究。  相似文献   

12.
词义的引申线索、引申方向及引申义   总被引:1,自引:0,他引:1  
古代汉语词汇中词的特点之一就是多义现象普遍存在.多义现象的形成源于词义的派生,即词义的引申.如“兵”词.本指“兵器”,引申之,又具有了“兵士”、“兵事”义,使“兵”具有了多种意义,变成了多义词.问题是,词义的引申是如何实现的?词义的引申是随意的吗?仅从词义引申的途径、从词义引申的方式,从逻辑事理方面探讨词义引申的规律,至多让人知道某些条条框框,死记一些词的引申义发展的情况而不能让人举一反三,更没有能够回答上述问题.无论从理论上还是实践上,这都缺乏深度,是不能满足实际需要的.我在教学中引进或强调了词义的“引申线索”、“引申方向”的概念,实践证明这对学生整体把握词义系统、加深学生对汉语字词的理解都是事半功倍的.如“兵”本指“兵器”,兵器是战士打仗用的,所以它又指“战士”、又指“打仗”.三种意义是相关联的,“兵器”战士用来打仗.“战士”用兵器来打仗,“打仗”战士要用兵器.贯穿三个意义的线索是“战士打仗(的)兵器”.这就是“兵”一词的意义引申线索.说它是词义的引申线索,就是说只要把握住了它,就可以融会贯通“兵”的所有意义和用法;把握了它,就可以把“兵”的所有意义串连起来,加深对其词义的综合认识程  相似文献   

13.
修辞手段的运用会使词语产生临时意义,临时意义一旦固定下来,就成为词的引申义,因此,修辞手段对词义的引申有推动作用.本文论述修辞手段委婉对词义引申的影响,并归纳出词义的委婉引申共有三种类型:自谦式、尊人式、忌讳式.  相似文献   

14.
文章在共时层面上采用静态与动态相结合的研究方法和语义、语法、语用相结合的多维视角,分析了动态词义与静态词义的关系,动态词义形成的语言条件(语音、语法和语义条件)和交际条件(语境要素和交际过程),以及根据科学交际和日常交际两种不同的语境形成的动态词义的主要类型。  相似文献   

15.
词汇有概念意义、内涵意义、社会意义、反映意义和搭配意义之分。依据这些意义联想到英语词汇中的多义词或词组,发现它们的各个词义与这几种意义密切相关。由词汇的概念意义来推断或联想其它词义,可以相对容易地掌握词的所有词义,从而提高学习词汇的效率和运用能力。  相似文献   

16.
双关是一种极具韵味与艺术感染力的修辞方式.英语双关有两种基本类型,即谐音双关和词义双关;还包括其他几种类型,即会意双关、专有名词双关和字母双关等.本文就双关的这几种类型作一简要论述.  相似文献   

17.
语义变化有五种类型:词义扩大、词义缩小、词义转移、词性变换和俗词源(查理德、罗杰斯,2000)。高职英语学生的阅读水平较差,受到语义变化的局限也较大。本文以举例的方式分析了高职英语学生的阅读水平,从语义变化的五种类型的方方面面剖析高职英语学生提升英语阅读的重要性。  相似文献   

18.
运用认知语言学分析词义演变过程中引起心理突显的原因,推测其演变的类型.其研究意义为:通过词义在共时层面之间的认知联系可构拟词义的历时发展脉络;植物类词义演变有扩大占优势的倾向;待定项可从认知角度寻找研究的突破口.  相似文献   

19.
在现代英语中,一词多类,一词多义的现象比较普遍,一词多义是指同一个词在同一个词类中,往往具有几种不同的意义.因此,词义选择在英汉翻译过程中是一个非常重要的问题.翻译工作离不开理解与表达,理解是先决条件,表达建基于理解之上.有人会说:“词义有何难,查查词典不就行了吗?”事实并非完全如此,在翻译中,我们要善于在许多不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文,确切忠实地用译文加以表达的一个基本环节.  相似文献   

20.
一般来说,英语词义比较灵活,词义的范围比较广,丰富多变,而且词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。而汉语词义不如英语词义那么灵活,其含义范围比较窄,表义较为精确,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性较大。因此,英汉翻译过程中词汇现象的对比应该从词义、词的搭配能力及词序三个方面进行分析。一、词义1.明确对应在英语词汇中,有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,这种现象称之为明确对应。在明确对应中,常见的词类主要有专有名词、专业术语及日常生活中的一些事物的名称,如:TheUnitedNations(联合国),sodium(钠),taxi(出租汽车)。在这类词汇中,基本是一词一义,无同义词、近义词之说,就翻译而言,难度相对小一些。2.部分对应在英汉翻译过程中,英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,就其词义的范围来讲,有广狭之分,如:cousin(表兄弟),president(校长、总统),morning(早晨、上午)。在这些词汇中,很明显,英语的词义要比其对应的汉语词汇所涵盖的意义广一些。而在下面的这些词汇中,其词义要比它所对应的汉语词义窄一些:open(开),say(说),ea...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号