首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
雷慧慧 《海外英语》2012,(19):170-171,174
培根的文论以其思想精深、艺术精湛和文学精绝而风骚独领。其《培根论说文集》可以说是少数"世界书"的一部,不是为一国而作,乃是为万国而作;不是为一个时代,而是为一切时代。《论高位》是其中名篇之一,是关于当权者的地位以及为官之道的经典著作。此文从现代翻译大家王佐良和水天同的《论高位》两个中译文进行评析,并论证王译是雅文的模范,而水译是俗文的代表。知其雅者赏其雅,乐其俗者赏其俗。两篇译文,各具特色,各有千秋。  相似文献   

2.
培根的文论以其思想精深、艺术精湛和文学精绝而风骚独领.其《培根论说文集》可以说是少数“世界书”的一部,不是为一国而作,乃是为万国而作;不是为一个时代,而是为一切时代.《论高位》是其中名篇之一,是关于当权者的地位以及为官之道的经典著作.此文从现代翻译大家王佐良和水天同的《论高位》两个中译文进行评析,并论证王译是雅文的模范,而水译是俗文的代表.知其雅者赏其雅,乐其俗者赏其俗.两篇译文,各具特色,各有千秋.  相似文献   

3.
Of Marrige是英国文艺复兴时期培根的一篇哲理散文,受到了读者的广泛欢迎.我国从五四运动后开始对培根的作品进行译介,有诸多译本出现.各译本也受到了不同程度的关注与喜好.何新的译本最为广大读者所接受,而水天同的译本则不如前者.这不仅与译文中语句、措词等微观层面有关,还与译者、历史文化等宏观因素是分不开的.现选择两位教育背景、生活年代等颇为不同的译者进行对比,意在从更深广的角度探讨客观历史因素及译者本身对译文所产生的影响.  相似文献   

4.
培根的OfStudies文笔遒劲,短小精悍,全文警句迭出,对指导我们如何读书治学,有很大借鉴意义。OfStudies译本众多,对于OfStudies多译本进行对比分析的研究也很多,但大部分以语文式点评为主,辅以描述性的译本介绍,兼及从词法、句法、修辞角度对译文做概括性的评价。基于豪斯的翻译质量评估模式,从客观标准出发,按照可操作步骤分别对王佐良译本和水天同的译本进行对比评析,得出翻译质量评估结果。  相似文献   

5.
在《培根散文集》译介史上,著名文学家、翻译家王佐良先生和水天同先生都曾翻译过这本散文名著,两译本风格迥异。然而,现今有关王译、水译培根散文的研究多为描述性的译本介绍,兼及从词汇、句法、修辞角度对译文概括性的评价,而对译文风格全貌着墨不多,或有零散,粗略的论述。此外,对两译本的对比研究甚少,译文风格对比则鲜有研究,而译文风格对比研究则能对散文翻译批评及散文翻译实践提供依据及一定的参考和借鉴作用。本文试图运用翻译风格论对比研究两译本中风格的具体表现,直观地揭示两译文的风格,并通过译本风格结构性的阐述展示译本在风格方面的区别。  相似文献   

6.
弗兰西斯·培根,不仅是一个政治活动家、哲学家,而且还是一个散文家,其代表作便是他的《论说文集》。 阅读《论说文集》首先给人的强烈印象是培根思想的深刻性。培根生活在文艺复兴这一特定的历史转折时期,中世纪根深蒂固,新世纪顽强奋进,新旧交替,良莠繁杂。培根以他深邃的目光注视着现实社会,对历史与现状作了科学与辩证的分析,并以严密的论证证明自己的论点。他在《论说文集》中所阐明的思想是资产阶级登上历史舞台的有力武器。  相似文献   

7.
《阿拜箴言录》有两个汉译本,通过对比分析,发现由于译者所依据的版本、对原文的汉语阐释、所处的时代,以及对目标读者能力的估计等方面的不同,使译作呈现出不同的风格.  相似文献   

8.
阿其拉 《海外英语》2014,(8):134-135
该文针对培根《论读书》的译本现状,对培根《论读书》的王佐良译本的英译技巧进行了分析和阐述。  相似文献   

9.
世界名著导读《培根论说文集》与蒙田的《随笔集》、帕斯卡尔的《思想录》,被评论者称作欧洲近代哲理散文的三大代表作。这本书凝聚了文艺复兴以后欧洲古典人文主义者的价值观念和政治理想,是世界散文和思想史的一块绝世瑰宝。四百年来经久不衰,被译成世界上的几乎所有文字。  相似文献   

10.
弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期著名的哲学家、政治活动家,亦被奉为英国随笔的开山鼻祖,其作品《培根论说文集》是其主要的文学著作,为他赢得了文学上的不朽声誉。本文通过对比国内现今对于《培根论说文集》的研究,旨在对该作品的研究现状做一个系统的综述,为英语学习者对该作品的学习和研究提供借鉴。  相似文献   

11.
论爱情     
弗朗西斯·培根(1561-1626)是17世纪英国著名的思想家、政治家和经验主义哲学家,同时又是实验科学的先驱者。《培根论说文集》共收论文58篇,涉及到人生世事的方方面面,经历近30年不断的修改和完善,是培根毕生经验的总结。本文选自《培根论说文集》第十篇。古往今来,爱情一直是人类永恒的话题,所以在数千年后的今天,我们依然会为埃及艳后和美女海伦的故事心驰神往,让好莱坞斥资数亿一拍再拍。然而究竟什么才是真正的爱情?培根精辟地阐述了他的看法,也值得我们后人去学习和借鉴。  相似文献   

12.
被马克思誉为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”的弗兰西斯·培根,是一个在哲学、实验科学、法学、史学、文学等多个领域卓有成就的大家。他的散文著作《论说随笔文集》突出地体现了他非凡的学识、高度的智慧、敏锐的见解、严密的推理、语言的功力,成为具有世界影响的传世精品。《论求知》是其中的著名篇章。该篇论说深刻透彻,文笔精练犀利,颇能代表培根散文的艺术特色。  相似文献   

13.
作为十七世纪英国著名哲学家、英国唯物主义经验论的始祖、现代生活精神的伟大先驱,近代归纳逻辑奠基人的培根的哲学思想贯穿于他的整个思想体系,贯穿于他的主要著作《论说文集》、《新大西岛》、《学术的进展》和《新工具》中,其中"四假象"说展示了培根本人哲学思维最深刻的一面。该文从培根哲学思想产生的背景入手,阐述培根的哲学思想,从而认识到培根的哲学思想对当时解放人的思想和自然科学进步的影响而居于重要的历史地位。  相似文献   

14.
作为十七世纪英国著名哲学家、英国唯物主义经验论的始祖、现代生活精神的伟大先驱,近代归纳逻辑奠基人的培根的哲学思想贯穿于他的整个思想体系,贯穿于他的主要著作《论说文集》、《新大西岛》、《学术的进展》和《新工具》中,其中“四假象”说展示了培根本人哲学思维最深刻的一面.该文从培根哲学思想产生的背景入手,阐述培根的哲学思想,从而认识到培根的哲学思想对当时解放人的思想和自然科学进步的影响而居于重要的历史地位.  相似文献   

15.
1.《水浒传》德译本书名为《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。  相似文献   

16.
"Of Marriage and Single Life"是培根散文集Essays里的第八篇。文章从语义和风格两个层面对水天同和何新的译文进行了比较评析。水天同的译文十分忠实原文,不论在内容还是风格上都紧扣原文,表现出译者深厚的中英文功底;何新的译文语言流畅易懂,但意译成分较多,个人发挥之处明显。  相似文献   

17.
马米娜 《考试周刊》2013,(80):85-86
《论读书》是弗朗西斯·培根于1597年写的一篇文章。文章用词古雅,简洁明快,堪称现代英语论说文的典范之一。王佐良先生的《论读书》中文译本可与培根的原文媲美,既能体现原文的风格。又是白话文的典范。本文从文体学角度分析王佐良先生的《论读书》中文译本,从词汇、句法和修辞方面对译本进行解读。  相似文献   

18.
张岚 《华章》2011,(34)
本文以曹明伦译《培根随笔集》为研究对象,从真、善、美三个方面探讨该译本对培根原著Essays的完美再现,指出该译本不仅使读者收获知识,而且能够启发心智,陶冶情操,获得愉悦的审美感受,从而很好地发挥了文学翻译传递外国文化精髓的功能,促进了东西方文化交流.  相似文献   

19.
Of Studies(《论读书》)是英国著名哲学家、文学家弗朗西斯·培根的传世佳作,其文风典雅明快、语言凝练简洁、修辞生动形象,警句迭出、寓意深刻。从探讨原文作者的语言风格和文体修辞入手,对王佐良先生经典译文中的一些译例进行了鉴赏分析,展示了王佐良先生的译文对原文文体和语言风格的真实再现。  相似文献   

20.
【走近作家】弗兰西斯·培根(1561—1626),英国十七世纪著名的思想家、政治家、哲学家和作家,"读史使人明智,读诗使人聪慧,数学使人精密,哲理使人深刻,伦理学使人有修养,逻辑修辞使人善辩"是他的经典名言。他不但在文学、哲学上有很多建树,在自然科学领域也取得了一些重大的成就。培根是一位经历了诸多磨难的贵族子弟,其坎坷的生活经历造就了他丰富的阅历,使他的思想变得较为成熟,言论也很深邃,富含哲理,马克思称之为"英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖"。此外,他在逻辑学、美学、教育学等方面也有很多建树。其主要作品有《培根随笔集》《学术的进展》《新工具论》《论说随笔文集》《亨利七世史》《新大西岛》等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号