共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英语被动语态的语用翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王乔英 《贵阳金筑大学学报》2002,(3)
从语用学的角度,英语被动语态的翻译应通过语用推理,对具体的语篇恰当解读,用恰当的译入语语言形式体现原作者的真实意图。重点论述译出语的语用翻译和译入语的选择策略。 相似文献
2.
3.
4.
随着语用学理论运用于各个学科之中,一系列的跨学科研究层出不穷,语用翻译也由此应运而生。然而,寻求翻译的语用等效也不可缺省原语的语义基础。本文借用原则与参数概念,探讨语用翻译在语义(原则)与语用(参数)连续统中的平衡,以使目的语与原语的语用功能等效。 相似文献
5.
刘静 《湖北函授大学学报》2013,26(4):128-129
近几年来,很多语言学家开始研究语用预设的实际运用效果,其中很重要的一个方面就是它的喜剧效果,他们从语用学的角度分析语用预设在实际运用过程中的效果。基于语用预设研究现状,本文将结合喜剧小品实例分析语用预设在小品中的喜剧效果。 相似文献
6.
社会性与语用效果的结合:试论缩略语的使用 总被引:2,自引:0,他引:2
词语缩略不仅是一种语言简化手段,而且是一种语用手段。社会的发展促使或加速了缩略语的社会约定性的形成,它们的流行和社会的发展息息相关。缩略语的使用与规范一方面要遵循语言的社会约定性,另一方面要以语用效果作为衡量标准,只有达到了这两方面的完美结合,才是符合社会交际需要的缩略语。 相似文献
7.
刘萍 《广西广播电视大学学报》2010,21(2)
文章分析了well在不同语境条件下的四种语用功能:态度情感功能;信息缺失标记语;信息修正标记语;话语结构功能.并尝性地提出了译文.通过微观的研究,希望广大师生能重新认识well等话语标记在交际中的实际作用,并能够恰当运用此类话语标记达到顺利交际的目的. 相似文献
8.
9.
胡云晚 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,(6)
湘赣方言中存在表示动作的N给予物置于中性动词给予动词前的特殊句式N给予者N给予物VN接受者。此类句式湖南、江西使用较多,为高频地区,在湖北、安徽、福建、广西使用较少。其来源于古汉语,是在给予句式N给予者VN接受者N给予物基础上通过移位的方式派生出来的,是其语用变体。 相似文献
10.
1.等效和语用等效翻译中的等效是西方翻译理论研究的核心概念,最早由雅各布森(R.Jakobson) 1951年在论文《论翻译中的语言学方面》中提出。他认为:含有差异的等值是语言中的最基本的问题,也是语言学关心的基本问题。“含有差异的等值”揭示了语言之间的 相似文献
11.
应江华 《六盘水师范高等专科学校学报》2009,21(4):20-23
汉语言语交际中存在很多类似“吧”字的话语标记语,在不同的交际条件下,“吧”字具有不同的语用功能。在翻译等信息传递的过程中,如何处理好话语标记语是一个值得深思的问题。从英语中的话语标记语的语用功能入手。举例说明汉语中话语标记语“吧”字在英译时的语用功能翻译。 相似文献
12.
张廷 《湖北函授大学学报》2011,24(2):155-156
本文研究并讨论了在不同文化影响下的中英隐喻用语的差异,阐释了不同的文化如何影响隐喻用语的形成与使用,同时探讨了跨文化背景下不同类型隐喻的翻译策略。 相似文献
13.
英文电影片名的翻译是跨文化交际,片名翻译是否得当,直接关系到人们对电影的理解和认可,关系到中西方文化的交流。文章分析了英文电影片名翻译的现状,提出了英语电影片名翻译的策略:可能时要忠实于英语电影片名本身,必要时又要依据电影内容,在文化适应的前提下,对其片名进行"颠覆"式的翻译。 相似文献
14.
15.
孙玉华 《济宁师范专科学校学报》2007,28(6):68-69
研究言语活动的规律,观察并探讨不同文化环境中符号行为的异同,是译学的内容.而译者的主要任务就是引导读者接受异域文化,尽量使读者头脑中显现的形象和产生的联想接近原作在原文读者中产生的效果.以发展的眼光来看,因文化差异引起的困惑就会在读者对原文民族文化不断的熟悉过程中逐渐减少,直至接近消失,最终实现较为全面准确地了解和沟通异域文化. 相似文献
16.
华有杰 《济宁师范专科学校学报》2008,29(3):93-95
根据奥斯汀的言语行为理论,本文提出三种翻译模式的语用特征:杰罗姆模式侧重叙事行为;贺拉斯模式侧重施事行为;施莱尔马赫模式则要求翻译能反映原语言的语用学特征. 相似文献
17.
大学英语翻译教学与学生语用能力提高研究 总被引:1,自引:0,他引:1
阐述在大学英语翻译教学中培养学生语用能力的研究现状,分析翻译教学实验研究的结果,结果证明语用显性教学模式能够有效地提高学生语用能力,消除或减少翻译过程中所出现的语用失误. 相似文献
18.
杨国欣 《吉林省教育学院学报》2014,(3):92-93
语用功能等值翻译是让译文读者最大程度地获得与原文读者相同的理解和感受。除了受作品内容的影响,读者对作品的理解与感受,更是由语用含义的再现和社交语用的等值决定的。纽马克的交际翻译理论与语用功能等值翻译有对应关系:交际翻译强调理论交际效果和交际功能,这与实现语用含义对等翻译的目的不谋而合;以读者的理解和感受为中心,可以实现社交语用等值翻译。以交际翻译理论为指导,有利于实现语用功能等值翻译的效果。 相似文献
19.
《湖北函授大学学报》2015,(24):160-161
随着各国交流的不断增多,大量的外国电影登陆中国市场,华语电影也进入了国际市场。在华语电影开辟国际道路的过程中,高质量的字幕翻译起到了不可忽视的作用。本文将从生态翻译学角度入手,以"三维"转换为理论框架,即译者应把握好语言维、文化维和交际维的三维转换,来解析热播电影《狼图腾》的翻译成功之处,其成功的字幕英译是该片在海内外获得口碑与票房双收的一个不可或缺的因素。 相似文献
20.
本文探讨了语言翻译理论中的语用等值问题,指出了语用等值理论的科学性。进而,作者提出了在翻译实践中应遵循的两大原则,即,语言信息的语用等值原则和文化信息的语用等值原则。 相似文献