共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
言语交际中的礼貌原则与策略 总被引:2,自引:0,他引:2
言语交际中。礼貌占有重要地位。人们在交际中不仅要遵循合作原则,同时也要遵循礼貌原则,并采取一些礼貌策略,这样才能达到更好的交际效果。 相似文献
2.
商标是商品的标记,是一座建立在商品与消费者之间的桥梁,商标翻译质量的优劣与一个企业的经济运行有着直接的影响,而中英文化差异增加了商标翻译的难度。本文结合一些商标翻译的实例探讨了商标翻译中的一些文化禁忌,并提出了一些翻译策略。 相似文献
3.
基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都会对原文的言语幽默的传递及译文产生影响。 相似文献
4.
英汉"批评"言语行为与礼貌策略对比分析 总被引:2,自引:0,他引:2
吴格奇 《湖州师范学院学报》2002,24(2):49-52
礼貌是不同文化背景的人都须遵守和维护的准则,但不同的文化对人们在交际中的礼貌策略有不同的制约,英汉语“批评”言语行为实例分析表明,人们在交际中的礼貌策略深受不同文化传统的思维定势及人际关系取向的影响,基于西方文化的礼貌策略不适用于分析汉文化,这对外语教学也有一定的启示。 相似文献
5.
规劝言语行为是日常汉语交际中的一种重要的言语行为。试结合言语行为理论中的一些重要语用原则对规劝言语行为的使用策略做一番有益的尝试。 相似文献
6.
目的论认为,从本质上来说,翻译就是有目的地进行跨文化交际,在原文分析的基础上,以实现译文的预期功能为目的,产生译文文本的过程。企业简介大体上属于公示语的范畴,它除了具有信息功能之外,还具有较强的呼唤功能。本文拟在目的论的框架内,探讨企业简介英译的原则与策略。 相似文献
7.
该文以莫言小说《四十一炮》及其英译本为研究对象,采用汉英双语平行语料库的研究方法,以言语幽默概论为理论基础,旨在探讨幽默文本中幽默如何生成和幽默在翻译中能否成功转换。研究结果表明:幽默的生成依赖于言语幽默概论中的六个知识参数,处于最高层的参数脚本对立是幽默生成的主要原因;具有普遍意译的幽默英译后可以得到很好的传递,但带有文化因素的幽默英译后可能无法保留其幽默效果。 相似文献
8.
韩礼德和哈桑合著的Cohesion in English一书的出版掀起了国内外对衔接研究的狂潮,使语言分析超越了句子层次而进入到语篇层次。许多语言学家更是将衔接理论引入到翻译实践当中。统计表明,替代这一重要语篇衔接手段在翻译中主要通过以下策略进行转换:保留原有替代形式、转换成重复衔接及通过省略、照应等补偿手段。 相似文献
9.
重复是汉语中普遍存在的一种语言现象。该论文分析了汉语多重复的原因,在对汉英两种语言习惯的差异进行总结的基础上,笔者提出了较为系统全面的汉语重复词的翻译策略。 相似文献
10.
言语禁忌,是很有特色的语言风俗现象,它涉及各个领域、各种社会团体的许多风俗习惯,是民俗文化的一部分。文章立足四川方言,从破财、亵渎、凶祸三个方面论及四川方言中的言语禁忌这种心意民俗形态。 相似文献
11.
跨文化交际中的言语与习俗禁忌 总被引:2,自引:0,他引:2
蒋晓萍 《衡阳师范学院学报》2001,22(1):75-78
跨文化交际中存在着言语和习俗禁忌问题,言语禁忌中有人名、不吉利词汇、宗教禁忌语问题,习俗禁忌中有社交和饮食方面的禁忌问题。对中西文化在这几个问题的比较分析,可以引起人们在跨文化交际中对文化差异的重视。 相似文献
12.
侯丽香 《吉林广播电视大学学报》2017,(6):110-111
幽默是一种能让人发笑的语言艺术,是语言的重要组成部分,它反映着一个民族的文化价值。因此,汉语幽默的英译有利于英汉文化的交流和传播。在功能对等理论的指导下,以再现汉语幽默效果为原则,选用直译法、意译法和注释法等翻译手法,最大限度地展现汉语幽默所具有的诙谐情趣。 相似文献
13.
隐喻是语言中普遍存在的语言现象,但在诗歌中表现得最为充分。隐喻被称为是诗歌的生命原则。因此诗歌中的隐喻的翻译在很大程度上直接影响译诗的整体质量。本文主要讨论中诗英译中隐喻的翻译策略并结合翻译实例进行分析。 相似文献
14.
本文探讨了中医作为一种特殊的文化在翻译过程中应采取的原则,并在前人的基础上全面论述了在原则指导下的一些翻译策略。 相似文献
15.
Blum-Kulla等人在CCSARP中提出了关于普遍语用特征的假说。这一假说是否适用,汉语各家分歧明显,观点不一。文章再次针对汉语母语者展开实证性调查,分析其在请求言语行为策略类型中的选择倾向及其在不同社会关系中的分布特点,认为社会距离越远,请求策略的直接程度越低。并对历年来的一些调查结果做了对照分析,认为普遍语用特征假说同样适用于汉语。 相似文献
16.
17.
一个国家的文化内涵、民族的核心精神往往通过文学作品所展现,由于中外文化所存在的巨大差异,使得各类英译本难以保留中文原作的艺术风格和语言魅力。因此,译者在将我国文学作品翻译成他国语言时,应通过使用合适的翻译策略缩减两国的文化差异,使异国读者也能领会到中国文学著作中的思想内涵和文化精髓。该文以余国藩先生的《西游记》译本为例,浅析其译文中对于孙悟空的言语幽默所采用的翻译策略。 相似文献
18.
言语行为理论中的三大言语行为:言内行为,言外行为和言后行为为翻译研究提供了一个比较新颖的视角,本文试从这一理论视角探讨在广告翻译中要注意的问题以及相关的策略,尤其是言后行为对广告翻译的指导作用。 相似文献
19.
秦朗 《中国小学语文教学论坛》2015,(2):71-74
道歉是一种重要的言语行为,是一种为了维护被冒犯者面子,旨在补救道歉施行者的冒犯行为的言语行为。致歉时所用的言语可划分为中心言语行为、辅助言语行为及修饰语,三部分构成道歉话语序列。其中,辅助道歉言语行为是一种间接的道歉言语行为,它是由一组辅助策略构成的。90后这一群体在道歉中所使用的策略体现了特殊环境中成长起来的语言使用者的特点。 相似文献
20.
白红 《南宁师范高等专科学校学报》2014,(6)
汉语广告中经常使用模糊修辞手段使语言具有模糊性,为广告宣传产品信息、争取顾客、扩大市场起到重要的作用。通过分析的模糊修辞的表现力,在汉语广告英译时,可以采用以下几种方法,如:模糊译模糊,模糊词类的转译、保留模糊修辞格和套译法,再现汉语广告的模糊性,使译文达到与原文相同或相似的功能。 相似文献