共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《中日〈三国志〉今译与中古汉语词汇研究》全面搜集相关研究资料,框架合理,重点突出,具有独特的研究视角和微观探索,对已有《三国志》各家今注今译进行了大规模的匡正。以此为基础,作者对古籍今注今译进行了大胆的理论思考,并提出了颇有创意的新见解。 相似文献
2.
方言文学的今译与翻译是翻译理论研究的一个重要领域。《<海上花列传>今译与翻译研究》关注了方言古籍今译的问题和形态。从实践的角度来看,该研究丰富了方言翻译与古籍今译的实践,同时也促进了相关理论的发展。从学术的角度来看,该研究为两种不同的翻译形态做出了新的解释,也为认知翻译研究提供了新的框架。基于清代小说《海上花列传》的中文今译和英文外译两个层面,本书涉及古籍今译的语言问题、文化问题、认知问题和形态比较问题。 相似文献
3.
涂宗涛 《天津师范大学学报(社会科学版)》1995,(3)
卢弼和他的《三国志集解》涂宗涛卢弼著《三国志集解》六十五卷,古籍出版社1957年出版(中华书局1981年据以缩小影印),约二百万字,将前人对《三国志》的校勘成果和批注内容,广采博收,并断以己意,是一部带总结性的著作,为目前《三国志》最详的注本,是研究... 相似文献
4.
《北京师范大学学报(社会科学版)》1996,(4)
古籍今译与文言语法林银生当前,作为整理古籍的一种成果,古籍今译之作已日渐其多。这对继承我国古代优秀的文化遗产,普及文化知识,提高今人的修养和素质,是一件功德无量的盛事。翻译古文,要做好两件事,一是“明训访”,二是“通文法”。明训估就是要弄懂句子中的每... 相似文献
5.
管敏义 《宁波大学学报(教育科学版)》1996,(2)
本文将古籍今译提到理论上进行分析,认为古籍今译既有可能性又有局限性,与其他整理方式相比,它又有特殊性。同时,对今译原则“信、达、雅”之间的关系作了辨证的分析。此外,分析了意译和直译的共同性与差异性,并指出运用这两种方法应注意的问题。 相似文献
6.
《湖南师范大学教育科学学报》1999,(4)
编者按:《文言今译学》,41万字,陈蒲清著,岳麓书社1999年4月出版。为了活跃学术空气,本刊特邀几位同志笔谈。王大年(湖南师范大学教授):陈蒲清教授勤治中国古典文学与古今汉语数十年,在音韵、文字、训诂、词汇、语法、修辞、古代文化知识及文学修养诸方面... 相似文献
7.
陈广忠 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2023,(2):1-8
陈鼓应先生的《庄子今注今译》是一部在海内外学术界产生了广泛影响的《庄子》研究著作,然而由于出版较早,当时条件不具备,致使出现不少值得讨论的问题。为方便后学,也为了该书更好地传播,本文从8个方面,列举36条,对陈鼓应《庄子今注今译》进行了讨论,并加以校勘和增补。 相似文献
8.
今译是彝文古籍整理的重要内容,也是彝文古籍翻译的重要形式,是一项十分艰巨的系统工程。开展彝文古籍今译,是普及彝语文、研究彝学和丰富彝文古籍翻译体例,推动彝学学科发展的现实需要;彝文古籍今译应遵循"信、达、雅"的基本原则和最高标准,应注重底本、译本内容的完整性和对原文的忠实性,准确理解和表达原文风格,注重原文的民族特性和时代特点,力求避免错译、乱译、死译等现象发生。 相似文献
9.
10.
《后汉书今注今译》笔谈 总被引:1,自引:0,他引:1
《后汉书》是一部很有价值的史书,但不易读属懂,通过《后汉忆今注今译》,就能轻而易举地学到其中的宝贵知识。注译都是整理古籍的专家学,治学严肃认真,注释精当通俗,译准确流畅,做到了“信达雅”。后面的《附录》,既减少了注释的篇幅,又便于读检索,同时又有学术价值;尤其是《职官录》,它把《汉书·百官公卿表》和《后汉书·百官志》中没有的、王莽改制的、新职官”也都收入进来,给读以极大方便。这是《后汉书今注今译》的独创,是其一大特色。 相似文献
11.
吴培德 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》1987,(6)
蓝菊荪先生的《诗经国风今译》(四川人民出版社出版),是一本颇有影响的《诗经》译本,我读后获得许多教益,但也有一些不同的看法。现提出几点意见来,跟该书译者商榷,不当之处,也希望得到批评和指正。原诗的主题思想翻译《诗经》,首先必须对每首诗的题旨进行缜密的探索和考订,尽可能作出符合实际的解释,因为,对诗篇主题的理解是否正确,直接关系到译文的成败。《今译》对前人的研究成果有所选择和吸取,不少诗篇的解说是“持之有故,言之成理”的,但是,可以商酌的 相似文献
12.
张铁燕 《历史教学(高校版)》2004,(4):45-48
岳麓书社系湖南古籍专业出版社,自1982年创立以来,出版了《走向世界丛书》、《曾国藩全集》等一大批,既具有全国性意义,又富有地方特色的古籍图书,在海内外产生了相当大的影响,还先后推出了《古典文学普及文库》、《古典名著今译读本》、《国学基本丛书》等一大批普及类图书和许多精品图书,赢得了国内外广大读者的喜爱。建社二十年来,所出图书累计获奖百余次,岳麓书社以深厚的湖湘文化底蕴和鲜明的古籍文化特色树立了出版品牌形象。 相似文献
13.
罗显荣 《四川教育学院学报》1997,(2)
《反骚》浅识及今译罗显荣扬雄,字子云(公元前53-18年)。蜀郡成都人。成年后自蜀中游学到京师,途经当令绵阳,寓居当时的涪县钟阳镇(今绵阳市涪城区新皂乡),至今留有他勤奋治学的“洗墨池”、“读书台”等遗址。作为与司马相如齐名的汉代大文学家,“他的盛名... 相似文献
14.
苏渊雷先生主编的《〈三国志〉今注今译》,各部分的注释有不尽如人意处。如对郡、县治所的的注释,体例不够统一,有注目相同而注文有详有略甚至前后抵牾等。本文试举九例,通过实地考察和充分列举旁证,辨析苏先生的注释中因对史实失考以致有失客观之处,并对其个别注释作些进一步的申述和补充。 相似文献
15.
古文今译是沟通古、今汉语,打通语言障碍,了解和学习古代文化遗产原貌的最好方法。本文旨在通过浅显易懂的举例法分析古文今译的标准与原则,从而帮助读者更好地理解古籍资料,并不断提高古汉语知识的运用能力和古文阅读能力。 相似文献
16.
刘之民 《河北北方学院学报(医学版)》2003,20(4):77-78
在各类《医古文》或《古代汉语》的试卷中 ,古文今译都占有相当大的比重 ,有时今译水平的高低 ,甚至直接关系到考试的成败 ,可见对于古文今译 ,必须给予足够的重视 ,绝不能等闲视之。而一篇出色的译文 ,应该能够准确无误地表达原文的思想内容 ,具有较强的语言逻辑性 ,文辞优美而生动活泼。那么 ,究竟如何才能译好一篇古文呢 ?笔者依据多年的教学经验 ,谈几点粗浅的看法 ,姑且作为引玉之砖。首先 ,要综览全局 ,抓住主旨。应试者在动手翻译之前 ,首先要把原文从头至尾默读一至三遍 ,这样大脑对原文所表达的思想内容就有一个初步的印象 ,再动手… 相似文献
17.
沈玉成先生的《左传译文》(以下简称《译文》),以杨伯峻先生的力作《春秋左传注》为基础,与注文相辅相成,给读者、特别是一般读者增加了许多方便。沈先生在谈到今译《左传》所坚持的原则时说:“翻译采取了直译的方法,即在词义和语法上力求和原文对应,……其有不易直译的,则适当参以意译。也就是说,按照‘信、达、雅’的标准,译文偏重于‘信’,行有余力,才考虑兼及‘达、雅’。”这个原则,无疑是正确的。从古籍今译的角度来说,所谓“信”,就是要正确理解原著,保证译文的准确性;所谓 相似文献
18.
说来惭愧,忝为读书人,完整地通读《论语》,还是大学毕业参加工作以后的事。学生时代也曾学过其中的部分篇章,但不知是天性愚笨还是其它什么原因,对学过的内容似乎都没有留下什么特别的印象。上个世纪90年代初期,一次极其偶然的机会,在一个旧书摊上觅得一本由毛子水先生译注、中国文史出版社出版的《论语今译》, 相似文献
19.
20.
唐瑛 《四川师范大学学报(社会科学版)》2012,39(5):70-74
肇始于上世纪20年代的中国古典诗文今译,至今已走过近百年的历程。从研究者自发到有规模、有组织地进行,该项工作经历了理解和认识上的不少误区,如古诗文不能译,《诗经》、《楚辞》之后的韵文不必今译等。新时期的古诗文今译成就很大,问题突出、理论建设薄弱等现状则是亟需解决的问题。而今译人才的难以兼得、诗歌今译理论的尚待突破等等,都无不制约着优秀传统文化典籍在今天的文化建设及文化强国战略中所应发挥的重大作用。 相似文献