首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
英汉两种语言.由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减。省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人。  相似文献   

2.
浙江大学《新编大学英语》问世以来,其崭新的教学模式、独特的编写原则使英语教师们的为之一振,它改变了传统教材的模式,注重以学生为中心,课堂活动和练习的设计以学生能积极参与为衔量标准,着重于培养学生的语言综合能力和自学能力。  相似文献   

3.
英语是研究生考试中非常重要的科目,也成为了众多考生所面临的一大挑战,其中的英译汉题目也成为了令众多考生头痛的问题。基于此,本文对考研英语英译汉词汇翻译技巧展开讨论,分析如何提高考研翻译的准确性与科学性。  相似文献   

4.
早在十八世纪,英国翻译评论家泰特勒在《翻译原理简论》一书中就提出了翻译的三条原则:1、译文应完全表达出原作的思想;2、译文的风格和笔调应和原作保持一致;3、译文应和原作一样流畅。并指出,优秀的翻译工作者应做到“让原文的长处完全移注于另一种语言里,使得操译文语言的人们也能象使用原作语言的人们一样,领悟其思想,感悟其神韵。”汉语的叠语历史悠久,是汉语语音结构中特有的因素,它们不仅有音韵之美,而且自然洒脱,绘声绘色。汉语有许多叠语形式,名词、量词、动词、副词和形容词都可以有重叠形式,而英语则没有相应的重…  相似文献   

5.
《新编大学英语》在教学中推广两年多来,迅速以其取材新颖、内容丰富、趣味性强,再加上练习形式活泼,能激发学生的自学兴趣而得到了广大学生的喜爱,受到了公共英语学习者的高度认可及教学工作者的广泛接受。本文拟探讨此套教材在教学实践中的运用,以及对此教材学生接受及认识的可塑性。  相似文献   

6.
本从编写目标、编写宗旨、编写体例、编写特点、编排特点、我的工作诸方面介绍了自己编写的《古代汉语》教材的作法,还从主编是教材质量的决定因素、主编要树立质量第一观念、主编要舍得在时间上投入诸方面谈了自己编写《古代汉语》教材的体会。  相似文献   

7.
魏华 《考试周刊》2011,(29):4-4
考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。  相似文献   

8.
精读课是日语专业核心课程中的"重头戏",精读教材的编写与使用是重中之重。一本好的日语教材对于日语教学与学习可以起到"事半功倍"的效果。本文以使用度较高的《新编日语1(修订本)》为范例,通过对其编写依据、编写体例、编写内容的综合分析,归纳总结出在日语应用型人才培养过程中,日语精读教材编写理念中的一些共通之处。  相似文献   

9.
教材教法的探讨和改革是当今直接影响到大学英语教学效果的两个重要因素。该文运用了交际教学法的教学理论来指导、设计《新编大学英语》这套教材授课过程中的课堂活动组织并探讨了不断提高教学质量的方向。  相似文献   

10.
素质教育是一种全面发展学生的基础素质为根本目标的教育理念和模式,素质教育的全面实施和推行是大势趋,大学英语教学作为高等教育的一部分也面临着挑战,选择不同的教材和教学方法都会对素质教育的进行与发展有着的影响。  相似文献   

11.
针对初学者翻译的特点,通过较多的理论及实例指导实践性很强的跨文化交际活动——翻译,说明了翻译初期应该首先解决的两个关键性问题——一为初学翻译症即翻译腔;二为模糊症即未能了解立体交叉式的英汉对应关系,以便使初学翻译者提高翻译质量,深入顺利地继续今后的翻译工作。  相似文献   

12.
通过翻译事例分析,指出了当前我国译界在某些宣传资料翻译方面存在质量低下问题及其对开展涉外交流活动所产生的不良影响,并就如何提高我国宣传资料翻译质量提出一些思路。  相似文献   

13.
“英译汉”是将英语准确翻译成汉语的一项基本技能,涉及到词汇、语法、文化等诸多因素。从词汇和句法两方面探讨如何在大学英语精读课文的教学过程中,培养学生的基本翻译技能。  相似文献   

14.
随着国际交流的深入和中国国际地位的突飞猛进,翻译成为对外交流必不可少的一项活动。全国翻译专业资格(水平)考试作为评定翻译水平的一项重要考试,其指定教材对翻译人才的培养有着直接的影响。该文评析全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务3级》第七单元参考译文中的一些不妥之处并以互联网翻译工具,百科全书查词和双语平行语料检索为辅助尝试改译。旨在促进全国翻译专业资格(水平)考试指定教材参考译文的规范化,使考生在指定教材运用时更轻松。  相似文献   

15.
汉语时兴新词的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是社会政治、经济、思想、文化的载体,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任将其译成准确、地道的外语,以便让国外读者及时了解中国的国情及发展。  相似文献   

16.
翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对某个翻译文本的具体评价,也涉及到翻译过程与其它相关翻译现象的总体评析,是连接翻译理论与翻译实践的纽带。翻译批评对于培养学生的理论水平、技能素养、以及分析与鉴赏能力均有着重要的意义。  相似文献   

17.
翻译是在持不同语言的人们之间进行交流的交际过程和交际工具。作为人们之间交流、沟通桥梁的翻译工作应当遵循忠实性原则,使译文的思想内容与原文一致。为做到这一点,翻译工作必须根据不同的情况灵活采用直译、意译、反译、逆向翻译等方法。  相似文献   

18.
随着我国与国际工程技术交流及合作的日益频繁,社会对工程英语翻译人才的需求量不断增加,但各高校目前培养出来的翻译人才根本不能满足社会的需要。因此,我们必须从学识、能力和品质三个方面提高学生的综合素质,加强素质教育,为社会培养合格的工程英语翻译人才。  相似文献   

19.
“be”动词的进行时态的用法不是用来说明思想、感情的状况,而是用来描述某一暂时或一时的活动或行为的特点,这种用法往往使英语学习者感到困惑。本文对上述用法进行详细分析并改正了《实用英语》教参中的某些误译。  相似文献   

20.
提出了以中华文化精髓"道"为引领,以"实践亲证"为落脚点的"顶天立地"人文素质教育新模式,并通过三所院校多年实践,进行了初步总结和反思,探索我国人文素质教育向更高的层次发展的新途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号