共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王冬莉 《佳木斯教育学院学报》2013,(12)
日语中自动词的使用频率远远高于他动词。由于中日语言表达习惯的不同,很多日语学习者由于受到母语的影响,在进行日语自动词翻译时,往往会出现误译现象。本文拟在阐述日语自动词概念的基础上,探讨日语学习者在进行自动词日汉互译时陷入的翻译困境,寻求翻译对策。 相似文献
2.
随着社会生活的信息化和经济活动的全球化,外语在世界各国之间的交流中发挥着越来越重要的作用,外语教育已经成为国民素质教育的有机组成部分。在高中,将日语代替英语,从零开始学,通过三年的日语学习,参加高考,要与学习六年甚至时间更长的广大英语考生一起竞争。如何在短暂有限的三年之内高效的进行日语学习,并在高考中取得好成绩,是每个高中日语老师不断思考和探索的课题。 相似文献
3.
《华夏少年(简快作文 )》2020,(24)
高中日语教学对学生的成长、发展有着独特作用。作为一门语言艺术,日语相较于汉语或英语而言学习复杂程度更甚,高中阶段学生的日语学习也是零点学习,这也导致许多学生在日语学习过程中学习有效性不佳。为提高高中日语课堂教学有效性,高中日语教师就必须从高中学段学生特点入手,运用多元教学法革新日语教学课堂,进而提高高中日语教学的有效性。 相似文献
4.
5.
《佳木斯教育学院学报》2018,(10)
纽马克翻译理论所提出的语义翻译和交际翻译概念,强调在翻译之时要契合翻译的目的、读者的特点和文本的类型等因素,为旅游日语的文本翻译提供了清晰有力的理论指导,为我们进行相关旅游日语文本翻译活动带来了巨大的方便。下面,笔者将从"简析纽马克翻译理论的起源及内涵"、"基于纽马克翻译理论进行旅游日语文本语义翻译"、"基于纽马克翻译理论进行旅游日语文本交际翻译"和"基于纽马克翻译理论进行旅游日语文本关联翻译"四方面入手,针对纽马克翻译理论在旅游日语文本翻译中的应用,开展浅显的探究。 相似文献
6.
7.
作者结合多年的高中日语教学和连续多年带高三的经验,现就2011年及以前的全国高考日语试题分析,提出各个考试题型的应答策略,希望对高中的日语教学及高考日语生的备考将起到一定的作用。 相似文献
8.
翻译理论中的目的论,在日语化妆品商标翻译实践中得到广泛应用。文章初步探讨了翻译目的对于日语化妆品商标翻译所产生的影响,用定量分析的方法分别从翻译方法、遣词用字两个方面对67个日语化妆品商标的汉译进行了分析。认为日语化妆品商标的汉译,因受到了预期目的影响而呈现出独有的特点。 相似文献
9.
卢海英 《佳木斯教育学院学报》2013,(10)
日语被动句使用的多样性,对日中文的翻译工作和日语学习都带来了一定的阻力。通过对日语被动句的构成和日语被动态的内在含义的分析,探索日语被动句的汉语翻译特点,对日中语言翻译工作和教学能起到一定的帮助。 相似文献
10.
张国强 《课程.教材.教法》1989,(4)
读九年制义务教育《全日制初级中学日语教学大纲(初审稿)》(以下简称《初中日语大纲》或《大纲》),有以下几点粗浅的体会。 现在实施的《全日制中学日语教学大纲》就中学初、高中的六年日语学习提出了一个总的教学目的,没有具体明确地划分初中和高中两个不同教学阶段所应达到的不尽相同的教学目的。《初中日语大纲》明确地规定了九年制义务教育日语教学的目的,这样更有利于初中 相似文献
11.
刘改 《中国科教创新导刊》2010,(8):71-72
培养和提高学生的翻译能力是日语教学的目的之一。翻译是一种综合技能,翻译能力是外语学习者综合能力的体现,如何才能使学生通过日语学习打下坚实的翻译基础,是日语教师面临的课题之一。笔者在此以日语教学为例,结合具体的翻译教学实践,探讨教师在翻译教学过程中应如何培养学生的基本翻译技能。 相似文献
12.
旅顺口有这样一位看似普通实则不凡的教育工作者。说他普通是因为他24年的工作单位履历中只有学校;说他不凡是因为他已经有了16年的校长经历,先后做过四所学校的校长,他所任职的学校,无论是初中、高中还是职业学校总会赢得社会的高度赞扬、家长的高度信任以及学生发自内心的喜欢。特别让人敬佩的是不到3年的时间,他就把 相似文献
13.
翻译能力作为日语专业学生的一项重要技能,贯穿于语言学习的全过程,在教学中起到了非常重要的作用。因此,培养学生的翻译能力也是教学的重点之一。本文作者在所承担的一年级基础日语课程中,就提高学生的翻译能力做了一些实践,并取得了一定的成效。将翻译教学贯穿日语精读课程始终,全面提高学生的日汉互译水平。翻译教学是高职日语教学中不可缺少的重要组成部分,与听、说、读、写等基本技能同时发展,互为补充,相得益彰。培养和提高学生的翻译能力,贯穿在我们日语教学的各门课程当中。 相似文献
14.
范冬妮 《佳木斯教育学院学报》2014,(2):355-356
商务日语是进行商务洽谈以及文化交流合作方面运用的专业语言,商务日语根据实际情况的不同,进行翻译也存在一定的技巧性。因此,作为专门的翻译人员,要想熟练、准确的对商务日语进行翻译,就必须掌握商务日语的特点,并根据特点了解翻译技巧,全面提高翻译能力。 相似文献
15.
日汉翻译中两国语言的行文习惯、语言文化背景不同,因而在日语精读课翻译练习过程中,日汉翻译应遵循翻译的归化原则,以保证日语精读课的质量,提高日语精读课的水平. 相似文献
16.
贾小妹 《常州师范专科学校学报》2010,(2):70-74
外语教学中的翻译练习是检验学习者外语知识掌握情况的重要手段,是外语教学中不可缺少的重要组成部分。文章根据日语教学中的翻译练习实例,研究中国日语学习者在翻译练习中存在的问题,分析误译产生的原因,探讨中国日语学习者学习日语时应注意的问题。 相似文献
17.
罗年红 《黑龙江教育学院学报》2014,33(8):135-136
迄今为止,国内外关于日语被动句的研究数不胜数,从这一点不难看出,日语被动句在日语研究和学习中的重要性,而在日文原文翻译成中文的实践过程中,日语被动句的翻译是一个难点。而翻译是交流过程中沟通不同语言的桥梁,同时也是语言的一种再创作艺术,所以日语被动句的翻译质量的高低,会严重影响读者对原文的理解,因此对日语被动句的翻译方法进行研究是很有必要的。 相似文献
18.
依据翻译理论和实践,分析了在大学日语翻译教学过程中新词新语日译所面临的难点和问题,探讨翻译对于学生建立正确的自我-他者理解的重要性和必要意义,旨在为日语教育发展提供一些参考。 相似文献
19.
翻译能力的培养在高校日语教学中尤为关键,培养应用型翻译人才更是社会发展的需要.本文对培养日语应用型翻译人才的重要性及面临的问题进行了分析,并提出了相应的解决方案. 相似文献
20.
杨陇 《陕西教育学院学报》2014,(1):84-86
翻译可以丰富充实目的语的词汇。源自日语的翻译对汉语新词的影响非常深远,我国的日语翻译活动大致可以分为两个阶段,晚清时期日语的翻译规范了汉语中大量资本主义制度产生后出现的术语新词;近年来大量日语汉字的新词受到青少年的热捧,从而被吸收进汉语,充实了汉语词汇。 相似文献