首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
词汇的联想意义是非词语本身所固有的一种附属意义,具有极大的不稳定性。中西文化在自然环境、价值体系、历史传说及风俗习惯等方面均存在巨大差异,也导致了英汉词汇联想意义的差异和翻译中的种种难题。在翻译中要灵活使用归化、释义等多种翻译策略,来保证读者反应的对等效果。  相似文献   

2.
商标(trademark)是个外来词,大概是清朝末期传入我国的。在不同得时期,商标有着不同得概念意义。在清末时期,商标意味着商牌,贸易牌号,货牌等等。而如今商标可以理解为商品得牌子。一个好的商标会给人留下深刻的印象,无形中达到了宣传和降低广告费用的作用。然而,一个好的商标除了它本身得概念意义,更重要的是它本身的内涵意义和它给顾客的联想意义。  相似文献   

3.
动物词汇蕴含着丰富的文化内涵,是中西文化差异在语言上的重要反映。本文从文化的角度出发,比较分析了汉英对应动物词汇的概念和联想意义的异同,总结了动物词汇的五个特征。并以习语为例探讨了在英汉互译中处理这五种动物词汇的翻译方法。  相似文献   

4.
从动物名称中看文化差异与词汇联想意义之间的联系   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇的联想意义是文化的一部分。必须认识到在跨文化语境中词汇既存在共有联想,也存在特有联想。具体可分为三种情况,一是文化语境不同,联想意义相同和相近;二是文化语境不同,联想意义各异;三是联想意义为A文化语境特有,为B文化语境空缺。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,词汇是语言交流的一部分。英汉两种语言文化有很大的差异,而在词汇层次上体现得最为突出,相同的词语必然会带有不同的联想意义与象征意义。这就要求我们在翻译的时候采取适当的方法,以求最精确的表达出原文的意义,使译语读者理解其真正的内涵。  相似文献   

6.
谈汉英商标翻译中的文化冲突现象   总被引:5,自引:0,他引:5  
本通过对数例中国商标英译引起化冲突,导致销路下降甚至失去市场的情况的原因进行分析,指出了在中国商标英译中民族化可接受性与商标名称联想意义的重要性。  相似文献   

7.
词汇的联想意义从一个侧面清晰具体地折射出不同的民族文化.本文将从词汇的联想意义比较中西文化差异,对词汇的文化内涵进行深入探讨,并阐述关于词汇教学的一些心得.  相似文献   

8.
商品名称具有自己的特点.随着社会经济的发展和科技水平的提高,产品进出口日益增多,商标名称的翻译也越来越受到重视,而其翻译方法和策略的研究也应不断丰富和发展,只有综合各方面的因素并追溯其源头即商标命名设计原则和构成,才能译出符合目标消费者语言文化并达到促销效果的译名.文章从商标名称的一般特征及其命名设计原则及构成,在对传统的翻译方法进行回顾的基础上来探讨商标名称的翻译,并从语言和文化角度来研究翻译对策.  相似文献   

9.
边娜 《文教资料》2011,(11):56-58
文化对语言,尤其是对语言的词汇有重要的影响作用。文化的差异也必然折射到语言词汇当中,使人们在跨文化交际中产生一定的认识上的偏差,对有效交际形成障碍。本文分析了文化的表层、中层和深层分别对英汉词汇联想意义的影响作用,从而使人们注重揣摩文化因素在词汇理解方面的重要作用,为语际交流提供帮助。  相似文献   

10.
词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义,而文化间的个性则会导致联想意义的不同,文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较,探讨两种文化的意蕴与差异。  相似文献   

11.
商标作为一种可以彰显商品特征和文化特点的特殊语言在商业活动中扮演着重要角色,经济全球化促使很多国外产品涌入中国市场,同时又促进了国产商品的对外销售。在此背景下,商标翻译就显得尤为重要。好的商标翻译不但可以提高商品知名度,还能给企业带来巨大财富。唯有了解商标的特点、各国文化和民族特色以及常用的商标翻译方法,才能确保商品在国际市场中首屈一指。  相似文献   

12.
商标词的翻译,实质上是一种特殊形式的跨文化交流。任何商标词都有其自身的文化内涵,商标词的发明和接受就是跨文化交流的过程,交流的效果取决于商标词翻译的质量。  相似文献   

13.
论商标翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
全球经济日趋一体化,商品在世界范围内的竞争也日趋激烈。作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。本从商标的定义及分类、商标翻译的原则及技巧和商标翻译中应注意的事项论述如何提高商标翻译的质量。  相似文献   

14.
不同于奈达提出的动态对等翻译原则.德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发。结合跨文化变际的实际情况.英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。  相似文献   

15.
随着中国出口商品的与日俱增,作为商品代言人的商标及其翻译对于商品的营销发挥着至关重要的作用。商标翻译的是否得体直接影响到目标语国家消费者的购买心理,关乎企业的经济利益。试从社会符号学的视角出发,将翻译视为跨语言、跨文化的社会交际活动,阐述汉语商标词英译的原则以及克服社会文化障碍的有效策略,以实现商标词译名与目标语在形式、意义和功能方面最大程度的对等。  相似文献   

16.
商标是广告语言的一个重要组成部分,而商标的翻译在国际市场的实际操作中扮演着至关重要的角色。中西方开展贸易时应当从语言、文化、市场等几个方面进行研究,把本国的产品商标翻译过来,而且让双方的消费者既能看懂,读起来又朗朗入口,以确保产品的销售畅通。  相似文献   

17.
本运用符号学理论,以其翻译标准“意义相符,功能相似”为招手,分析了商标词的意义及其发挥的功能,并着重探讨了社会符号学招手下商标词的翻译实质及其翻译方法。  相似文献   

18.
全球化的发展带动了国际贸易的深入发展,也增强了大众的品牌意识。商标翻译中应重视文化差异现象。因此,在商标翻译中应讲究相应的方法:一是音意结合法,二是直接的音译或意译。无论哪种方法,都应在翻译中注重品牌名所体现的民族文化因素。  相似文献   

19.
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介,对其所作的汉英翻译不仅涉及语言的转换,还要考虑英汉两种文化差异对翻译的影响.文章从商标和文化的关系、出口商标翻译中容易出现的问题两方面出发,讨论了出口商标翻译的原则.  相似文献   

20.
论汉语商标英译的方法   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文着重阐述商标翻译的重要性,从中文商标英译这方面介绍了商品翻译的主要方法及在翻译中应注意的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号