共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
通过分析学生的翻译作业发现学生在翻译不同文体时,会使用相同的翻译策略和语言。这就造成了翻译的文章不够准确、简练和地道。根据此问题,作者试图在课堂教学中贯彻学生文体意识。通过调查学生对这门课的接受程度的结果显示:多数学生认为他们学到不同文本类型在词汇和句子用法上的不同,并且通过分析、练习提高翻译质量。 相似文献
2.
3.
随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。中国饮食文化逐渐走向世界。但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。 相似文献
4.
分析了英汉习语文化差异的主要根源,讲述了文化翻译的基本方法。中英历史形成的文化意识差异,因地理环境不同,风俗文化不同,宗教信仰不同等,表现在习语上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,并了解翻译的基本方法才能顺利进行习语的翻译。 相似文献
5.
中国迎来了历史上第四次的翻译高潮,然而各种追名逐利的现象严重危害了译坛的发展。我们应该在译学理论的指导下,探讨提高翻译质量的各种有效途径。译者的翻译动机是翻译主体因素的重要组成部分。在社会化翻译的环境下,译者的个人动机受制于社会情境。本文在这里讨论的仅是在社会影响下的不同表现方式所影响的翻译质量。 相似文献
6.
7.
分析了英汉习语文化差异的主要根源,讲述了文化翻译的基本方法。中英历史形成的文化意识差异,因地理环境不同,风俗文化不同,宗教信仰不同等,表现在习语上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,并了解翻译的基本方法才能顺利进行习语的翻译。 相似文献
8.
幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。通过翻译幽默,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。本文首先探讨了幽默翻译的目标,即语用等值,以及关联理论对幽默翻译的启示。并将幽默分成普遍幽默,文化幽默和语言幽默三种情况。通过分析英汉互译的幽默实例,着重论述了注释和归化两种翻译策略。这两种策略在幽默翻译中是可行和值得提倡的。无论使用哪种方法,使译文读者理解幽默内涵是幽默翻译成功的关键。 相似文献
9.
近年来,翻译界对翻译的研究越来越趋向于把其放在文化交流和融合的总体环境中进行研究。文化与翻译之间的关系密切,但文化对翻译的制约表现在影响译者对翻译策略的选择。对翻译中的文化因素存在两种不同处理方法即主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,因此译者的翻译策略大致可分为异化与归化。译者在翻译中选择哪种策略,除了受到译者自身的翻译目的、思维模式、价值观念、文化态度等因素影响外,还受到作者、读者等因素影响。 相似文献
10.
11.
本文以《红楼梦》的两个不同译本为例,简要分析了翻译过程中中西文化差异的妥善处理。 相似文献
12.
巴什拉《空间诗学》中的术语"Sublime"译入时遭遇到东西方诗学传统的碰撞。中西方诗学思想资源建构起它在中国诗学语境中的涵义,译为"升华",所蕴含的精神分析元素有些被扬弃。译介过程中的符号意义尴尬,引发了文化交流过程"文化间性"问题的思索。 相似文献
13.
本文以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性角度对《红楼梦》两译本进行文化翻译解读,讨论分析作品中的互文现象,从而更加深刻地理解互文性在翻译中的重要意义。 相似文献
14.
作为一种大众娱乐形式,电影促进了文化交流。本文旨在运用关联理论试析电影《当幸福来敲门》的汉译字幕,提出关联理论对电影字幕翻译过程具有很强的指导性和评价性意义。 相似文献
15.
本文主要讨论了中国数字的文化内涵,如象征吉凶等;中国数字的特殊用法,如数字用着动词、表顺序以及表倍数等。并以《孙子兵法》中数字的使用为例,对比了罗志野、袁士槟两人对《孙子兵法》中数字的不同处理,从而得出对数字进行英译的一般原则。 相似文献
16.
本文以王熙凤在第十六回合中的语言为分析蓝本,比较《红楼梦》两全译本的译者杨宪益和霍克斯处理王熙凤语言中的以四字格为基础的俗语翻译的异同,从文化传递的角度分析两译本的优劣,探讨汉语四字格英译的规律。 相似文献
17.
品牌翻译的好坏对于化妆品公司能否被中国消费者认同极其重要。中外文化差异和语言习惯等各不同,在目的论的指导原则下,本文归纳出化妆品牌翻译的几种方法:直译、音译、意译、改译和零翻译等。 相似文献
18.
五四前后,在对中国传统戏曲的一片鞭笞声中,中国的西方戏剧汉译达到了一个高潮,并因此而形成了一个全新的文学场域“话剧”。法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会实践理论中的“资本”这一概念为这一时期外国戏剧汉译提供了全新的阐释视域。 相似文献
19.
翻译的根本任务是求得译文和原文的对等,这就要求译者将原文"忠实"地译成目的语。因此,在翻译作品中,作为翻译活动主体的译者是影响和决定翻译的最大因素,而其素养也就成了决定译文优劣的关键之一。本文以中国三大翻译高潮为线索,梳理了不同时期不同翻译标准下对译者素养要求的变化。 相似文献
20.
中日两国同属汉字文化圈,由于两国语言都使用汉字,故存在着大量的同形汉字词汇,即"中日同形词"。中日同形词在意思上既有相同之处又有不同的地方,这给日汉互译带来了一定难度。本文拟通过语料库的实例来考察比较典型的"关心"和"関心"这一对中日同形词,旨在探求中文的"关心"一词的日语译文规律。 相似文献