首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
本文主要讨论了中国数字的文化内涵,如象征吉凶等;中国数字的特殊用法,如数字用着动词、表顺序以及表倍数等。并以《孙子兵法》中数字的使用为例,对比了罗志野、袁士槟两人对《孙子兵法》中数字的不同处理,从而得出对数字进行英译的一般原则。  相似文献   

2.
梁栋 《内江科技》2009,30(4):139-140
《孙子兵法》是一部论述军事领域内部联系和规律的兵学杰作,是我国古代兵学的杰出代表,是中国优秀传统文化的重要组成部分。《孙子兵法》的基本原则和思想方法,已经渗透到军事以外的社会生活领域。本文拟以古典军事名著《孙子兵法》为鉴,对体育竞技中有关战术的问题作一初步探讨。  相似文献   

3.
论《孙子兵法:计篇》军事思想在竞争情报中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述了《孙子兵法:计篇》的军事思想在竞争情报分析中的应用,指出《孙子兵法》中所包含的“诡道”和“攻其不备、出其不意”等原则在保证竞争情报的有效实施中的指导意义。  相似文献   

4.
《孙子兵法》中处处闪烁着朴素的辩证法的光彩,其中特别善于使用范畴是《孙子兵法》的一大特点。本文尝试分析"强"与"弱"这对范畴。  相似文献   

5.
《孙子兵法》中处处闪烁着朴素的辩证法的光彩,其中特别善于使用范畴是《孙子兵法》的一大特点。本文尝试分析“强”与“弱”这对范畴。  相似文献   

6.
中国古代思想文化源远流长。本文通过对“修身思想”、《孙子兵法》中的“将帅素质”、“诚信思想”、“无为而治”思想的描述,阐述了其在企业文化建设中的应用。  相似文献   

7.
郑子荃 《科教文汇》2011,(14):57-58
《孙子兵法》是我国古代经典军事著作。所谓"兵者,诡道也"[1],这也造成了后人的误解,片面地将之解读为诡诈之书。本文从《孙子兵法》十三篇全文角度着手,从战争观、战略观、将帅观、行军作战方法等角度总结了散落在其中的仁本主义思想,便于人们更加全面地理解这部经典著作。  相似文献   

8.
试论《孙子兵法》中的伦理学思想刘向兵,张跃进《孙子兵法》,以其丰富的内容,精辟的论断、深邃的哲理,继承和发展了前人的作战经验和军事理论,揭示了一些有关战争的客观规律,对我国古代军事思想的发展,曾产生过巨大影响。2500多年来,历代兵家、学人对孙子思想...  相似文献   

9.
《孙子兵法》领导心理学思想探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为古代军事理论的经典著作《孙子兵法》,不仅包含了丰富的军事理论,而且还涵盖了宝贵的领导心理学思想。本文从《孙子兵法》所包含的领导心理学入手,着重分析领导心理学思想中的领导特质和领导职能两个方面。  相似文献   

10.
韦佳 《大众科技》2016,(10):124-125
文章先从音乐的角度对《十面埋伏》与《霸王卸甲》进行剖析,然后通过《孙子兵法》进一步分析《十面埋伏》与《霸王卸甲》。  相似文献   

11.
郭蕾 《科教文汇》2014,(13):118-120
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。  相似文献   

12.
明海英 《科教文汇》2012,(19):132-133
在中国,历史绵长的"天"字贯穿了中国历史发展的始终,尤其贯穿了以天人关系为基本范畴的中国传统哲学。在将它翻成英文后它的文化内涵会不会受到损失?会不会有扭曲?本文将从"天"的涵义及其英译关注文化交往中的差异以利于翻译。  相似文献   

13.
张瑜娜  陈慧娴 《科教文汇》2012,(11):137-138
品牌翻译的好坏对于化妆品公司能否被中国消费者认同极其重要。中外文化差异和语言习惯等各不同,在目的论的指导原则下,本文归纳出化妆品牌翻译的几种方法:直译、音译、意译、改译和零翻译等。  相似文献   

14.
吴宦熙 《科教文汇》2011,(16):135-136
中日两国同属汉字文化圈,由于两国语言都使用汉字,故存在着大量的同形汉字词汇,即"中日同形词"。中日同形词在意思上既有相同之处又有不同的地方,这给日汉互译带来了一定难度。本文拟通过语料库的实例来考察比较典型的"关心"和"関心"这一对中日同形词,旨在探求中文的"关心"一词的日语译文规律。  相似文献   

15.
杨勇 《科教文汇》2012,(7):130-131
本文从中英拟声词的翻译对等性,来探究中英语言中出现的拟声词是否能够进行对等翻译,从而引发的种种思考。翻译对等理论是近年来翻译领域中的核心论题。在西方有不少的翻译理论,如:纽马克的"交际对等"、奈达的"功能对等"等。文章在第一部分首先对中外的一些重要的翻译理论进行一个简单的回顾和介绍。在对相关的翻译理论了解后,本文在第二部分将重点讨论中英两种语言中的拟声词的对等翻译。在第三部分,本人主要探究中英拟声词对等翻译的哲学思考。结论部分重点强调,对等理论对拟声词翻译的重要性。  相似文献   

16.
陈莹 《科教文汇》2014,(25):159-160
翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。翻译与文化密切相关。在所有语言要素中,与文化联系最为密切的是词汇,而文化负载词是其中重要的组成部分。这篇文章立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析。对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在准确传达原文意思的前提下翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。必要时,适当地采用“中国英语”而非“中式英语”对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。  相似文献   

17.
本文是关于汉语数字成语的英译问题,笔者概括总结了几种常见的翻译方法,希望能为汉英翻译和跨文化交际提供一些建设性的意见。  相似文献   

18.
彭翠 《科教文汇》2012,(5):134-135
译者在汉译英过程中该如何处理汉语作品中的传统文化呢?本文通过分析《兰亭集序》的翻译,提出了一些方法.译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,才能真正实现两种文化的沟通与移植.  相似文献   

19.
王蕊娜 《科教文汇》2012,(29):136-136,137
本文以王熙凤在第十六回合中的语言为分析蓝本,比较《红楼梦》两全译本的译者杨宪益和霍克斯处理王熙凤语言中的以四字格为基础的俗语翻译的异同,从文化传递的角度分析两译本的优劣,探讨汉语四字格英译的规律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号