共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
田金平 《山西师大学报(社会科学版)》1999,(3)
本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一方;不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气,即不求貌同,正由神合。如此,方能再现原文精髓,再创文学艺术于译文之中 相似文献
3.
刘婷 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2008,(1):9-10
形似与神似一直是翻译界讨论的焦点。本文阐述了二者的辩证关系,认为神似有其重要性,但也不能忽视形似的合理性,并应努力追求形神兼备的境界。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2016,(24)
在当今经济飞速发展的中国,越来越多的外文的引入,导致信、达、雅早已不能够满足翻译者们的需求。对此,中外译界人士争相研究和谈论,最终提出了翻译求似说。《文学翻译谈》一书的前言中有这样一句话:翻译的方法可以分为两种:一种是直译或形似,一种是意译或神似。本文旨在研究翻译求似的相关内容,并从美学角度浅析其本质意义。 相似文献
5.
戏剧对白翻译贵在形神兼备。如若不能,则先神似而后形似。文章引用实例就《卖花女》汉译本的翻译技巧和方法进行了探讨,指出杨宪益的译本是形神兼备的典范,值得从事戏剧对白翻译的译者学习借鉴。 相似文献
6.
本文旨在从翻译中内容与形式的问题入手,分析内容与形式统一的重要性,强调译者应在翻译实践中努力做到神形兼备,意形兼得。在翻译实践中,译者应尽量在内容和形式这两方面保留和体现原作的原貌和精神,在理解原文内容的同时,要分析其语言形式的特点,倾听弦外之音,尽力在译文中再现原文语言特点,保留其审美要素,不可随意抛弃原文的形式。 相似文献
7.
方冬革 《辽宁广播电视大学学报》2008,(1):100-102
中英文产生的文化背景、社会习俗及文化传统等各不相同,因此在汉语和英语互译的时候,难免会出现一些不可译的情况,特别是在两种语言的文学翻译中这种现象就更为明显。在翻译实践中,严复的“信”、“达”、“雅”翻译三标准一直是译者们信奉的标准,然而在文学翻译中存在太多“不可译”的现象,如果盲目地遵循严复的翻译标准,译者在翻译实践中就会变得举步维艰。在英汉互译时,文学作品中诸多不可译现象的存在说明绝对“忠实”的文学翻译是不可能的,“神似”翻译理念为译者们提供了更广阔的空间,在文学翻译中做到传神、达到“神似”才是译者们应该遵循的真正标准。 相似文献
8.
姚伟红 《邵阳学院学报(社会科学版)》2005,4(4):111-114
由于文字之间的差异,尤其是汉语方次字和印欧拼音文字之间差异极大,形似是极为有限的。绝对的对应是完全不可能的,然而,无论再艰深的原文,通过译者的艰苦努力。对原文有了透彻的理解之后,译得比较准确,比较通顺是完全有可能的,神似是可以逐步达到的。文章通过具体实例讨论了译事中的形似与神似,着重论述了形似之有限神似之可达。 相似文献
9.
文学翻译中提倡的"神似论"同样适用于科技翻译。科技翻译并非逐字翻译,为了准确传达原文的意境和精神,有时需要摆脱原文表层结构的束缚,达到"神似"境界。本文列举了一些科技翻译实例,提出了几种翻译策略,以求科技翻译达到神似的效果,从而提高译文质量。 相似文献
10.
王永祥 《河北北方学院学报(社会科学版)》1999,(3)
通过分析近些年我国翻译名家有关汉语诗词中模糊数字的英译,从形似、意似和神似三个角度,对模糊数字的翻译进行了一些探讨,认为模糊数字的翻译,由于中西文化不同,不必拘泥于形似、意似,在兼顾这两者的同时,最重要的是从直译、变通或音译等译法做到神似。 相似文献
11.
论何逊诗由"形似"向"神似"的深化 总被引:1,自引:0,他引:1
何逊的诗“多形似之言”,这在当时是一种进步。“形似”的实质是真实,包括真实的景物描绘和真实情感的抒发。与鲥灵运相比,何逊的诗歌不但具有“形似”特征,更具有意境和神韵,在南朝诗歌艺术发展史上显示出了较高的艺术成就。 相似文献
12.
田蓉 《太原教育学院学报》2000,(3)
傅雷先生为我国的翻译事业留下十分宝贵的遗产 ,其译本文辞优美 ,词语朴质 ,流畅晓达 ,典雅传神。傅雷先生在翻译上倡导“神似神韵”说并以大量优秀译作实践自己的观点 相似文献
13.
主体性语文教学是在新课标下出现的教学模式,其根本目的是要提高学生的语文素养。然而在这种模式下,许多老师从一个极端走向另外一个极端,变“满堂灌”为“满堂问、满堂论、满堂动、满堂看”,甚至违背语文教学的基本原则,与课改的精神背道而驰。这是在新的教育理念下出现的形式主义和教条主义,同样是贻害无穷的。主体性语文教学必须从“形似”走向“神似”,从而形神兼备。 相似文献
14.
文学作品的生命力在于它的艺术气质和神韵,因而文学翻译也应当将传达原文的艺术神韵,即"神似",作为最高标准。通过对众多译例的比较分析,从字词的调整、成语的运用、局部的转换、效果的补偿、形式的重构、风格的贯穿等方面归纳出文学翻译中力求"神似"的几个策略。 相似文献
15.
16.
17.
对于音乐课改,经过近几年的探索,收获与困惑并存,喜悦与阵痛交织,作为实践者的艰难探索,领略了课改风采,体验心路历程。我为一幕幕精彩的课堂片段而喝彩,也有一个个遗憾的课堂瞬间而惋惜。而我们发现这些遗憾的课堂瞬间,它们往往飘忽在神似与形似相互相撞的矛盾怪圈之中,不能从本质上反映新课程理念,常常 是披上一层新课程的华丽外衣而已。拒绝形似,追求神似,应该成为参与新课程实验的音乐教师共同的价值取向。 相似文献
18.
六朝诗歌创作中出现了尚"形似"现象。张协开启了这一与"神似"相对应的描写倾向,至刘宋元嘉而成风气。这一诗风的出现与赋的影响有关,更与阴阳五行学之"天人感应"、玄学之"言意之辨"理论的影响密不可分。 相似文献
19.
河南省罗山县属于课程改革国家级实验区,堪称第一批吃螃蟹者。近几年的探索、收获与困惑并存,喜悦与阵痛交织。作为一名音乐教师,我与其他教师在课程改革中共同成长。我目睹了他们的艰难探索,领略了他们的课堂风采,体验了他们的心路历程。我为一幕幕精彩的课堂片段而喝彩,也为一个个遗憾的课堂瞬间而惋惜。遗憾的课堂瞬间一经定格,我发现,它们往往飘忽在神似与形似相互碰撞的矛盾怪圈之中,不能从本质上反映新课程理念。拒绝形似,追求神似,应该成为参与新课程实验的音乐教师共同的价值取向。 相似文献
20.
何立芳 《乐山师范学院学报》2003,18(12):14-16
本拟从思维逻辑角度探讨傅雷提出的“神似”翻译理论,借用中国哲学中有关言、意名题,形、神命题和中庸之道来阐释“神似”理论,找出其哲学理据,并认为傅雷的神似论符合哲学思辩规律,为后期的翻译理论奠定了良好的基础。 相似文献