首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
陈淑芬 《大众科技》2008,(10):217-219
功能目的论是基于翻译实践中出现的“不对等”情况提出的理论,但它本身没有否定“对等”情况的存在。该理论提出两大翻译标准,即“对等”翻译标准和“合适”翻译标准。文章分析该理论的两个翻译标准及商务合同翻译应选择“对等”翻译标准的理论依据,提出“对等”翻译标准要求下商务合同英译的三个翻译策略。  相似文献   

2.
张延松 《科教文汇》2013,(4):129-130
在全球经济一体化的今天,国际商务合同为本土企业与国外企业的商务往来提供保障,商务合同的翻译就显得尤其重要。本文从奈达动态对等理论的角度结合英文商务合同的语言特点阐述了英文商务合同的翻译。  相似文献   

3.
在全球经济一体化的今天,国际商务合同为本土企业与国外企业的商务往来提供保障,商务合同的翻译就显得尤其重要。本文从奈达动态对等理论的角度结合英文商务合同的语言特点阐述了英文商务合同的翻译。  相似文献   

4.
合同翻译是将英语翻译与具体专业方向相结合的一大翻译领域.翻译合同文本既要考虑到翻译相关的问题,又要考虑合同文本的严谨性与准确性.在翻译文本时,译者应该完整、准确、专业地翻译源语言信息,并保持源语言信息和语篇风格不变.翻译合同文本也需要着重考虑其内容上的对等以及文本形式上的统一.美国著名翻译家和翻译理论家尤金·奈达提出了功能对等理论.在这一理论体系下,翻译时要优先实现内容上的对等,而形式对等则是在达到以上对等之后的考虑项.功能对等理论对翻译的内容及形式有所要求.因此,本文将功能对等理论与合同翻译相结合,在功能对等理论这一大的理论框架下探索合同翻译的具体翻译实践.  相似文献   

5.
英语作为一种国际语言及多数国家的官方语言,在国际贸易及交往合作中起着重要作用。在对外贸易中,双方交流除了通过函电协商达成协议外,还需要签订正式商务合同,而商务合同翻译则在合同签订中具有重要意义。本文则提出基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译策略,以望对后期翻译工作提供借鉴。  相似文献   

6.
王瑛 《科教文汇》2009,(20):260-261
过去20年里,中国学者开始了对翻译单位的研究,并取得了一些进步。但是,大部分研究没有注意到翻译单位和文本类型的关系。但是,根据翻译类型学,原文本类型对翻译策略的选择有很大影响,而翻译单位正是翻译策略的重要组成部分。因此,笔者通过对翻译单位定义的分析,借助翻译类型学理论,对法律文本《联合国国际货物销售合同公约》进行原译本对比,以确定法律文本英译汉的翻译单位。  相似文献   

7.
当前我国常用的外贸法律合同的翻译和理解。就我国当前外贸合同的具体操作而言,我们较多采用大陆法系合同格式,但对英语国家也可采用普通法合同格式。与此同时,我们对某些交易也使用“简式合同”。例如,我国外贸公司目前使用的进出口货物买卖合同的格式已相当简化,并已为广大外  相似文献   

8.
王玥 《科教文汇》2013,(4):131-131,133
涉外商务合同是具有法律属性的正式书面文件,对合同各方都具有约束力。具有用词专业、规范、正式;句子结构严谨、复杂;篇章结构程式化、条目化等特点。翻译商务合同时应巧妙使用术语、套语;合理应对长句;保留原合同的整体性、完整性。  相似文献   

9.
涉外商务合同是具有法律属性的正式书面文件,对合同各方都具有约束力。具有用词专业、规范、正式;句子结构严谨、复杂;篇章结构程式化、条目化等特点。翻译商务合同时应巧妙使用术语、套语;合理应对长句;保留原合同的整体性、完整性。  相似文献   

10.
柳爱平 《科教文汇》2014,(32):106-108
功能主义是现代西方社会学的一个理论流派,其主旨是组成系统的各部分相互作用来维持系统的稳定性从而促进系统功能的发挥。本文从该理论出发,对商务合同的翻译从选词、专业用语的理解、古英语、复杂句型的翻译等方面提出自己的看法。  相似文献   

11.
在涉外经贸合作中,一般都需要涉外律师参与谈判、起草文件、进行见证等事宜.作为一名从事涉外工作人员在进行上述工作时,不仅要有驾驭中文经贸法律文字的能力,而且要有驾驭英文经贸法律文字的能力.本文就涉外经贸合同起草与翻译的有关事宜从翻译原则和审校进行分述.  相似文献   

12.
王娇艳 《科教文汇》2007,(10S):224-224
在涉外经贸合作中,一般都需要涉外律师参与谈判、起草文件、进行见证等事宜。作为一名从事涉外工作人员在进行上述工作时,不仅要有驾驭中文经贸法律文字的能力,而且要有驾驭英文经贸法律文字的能力。本文就涉外经贸合同起草与翻译的有关事宜从翻译原则和审校进行分述。  相似文献   

13.
随着我国国力的发展和外事活动的增多,各级政府部门涉外工作中英语的应用已经从听说的基础上逐渐涉及阅读、写作和翻译以至后来的运用自如地听说读写译,如一般的社交、商务信函、文书、合同、传真、谈判等等.也就是说英语培训的重点将从听说向阅读、写作和翻译方面转移,以适应社会发展的需要,使政府部门工作能顺利进行.本文从英语各项技能的使用机会和重要性,学习英语的主要用途,对英语能力的满意程度,对英语需求的预测等几个方面对公务员英语教学进行了调查研究,并就如何在英语培训中提高公务员的文化素质暨涉外沟通能力提出了几点建议.  相似文献   

14.
英国著名翻译理论家纽马克提出了语义翻译、交际翻译理论。这个理论在翻译上提供了很好的指导性作用。语义翻译结合逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势。总得来说,语义翻译和交际翻译是最理想的翻译方法。这里以《红楼梦》英译为例,探讨纽马克理论的运用。  相似文献   

15.
英国著名翻译理论家纽马克提出了语义翻译、交际翻译理论。这个理论在翻译上提供了很好的指导性作用。语义翻译结合逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势。总得来说,语义翻译和交际翻译是最理想的翻译方法。这里以《红楼梦》英译为例,探讨纽马克理论的运用。  相似文献   

16.
阐述了建设工程项目合同分析的作用及要求。合同分析主要是从履行合同的角度去分析、研究、补充和解释合同的具体要求和内容,将建设工程合同的目标及规定体现到合同实施的具体过程上,使合同与符合工程管理的需要相适应,为合同执行和控制提供依据。  相似文献   

17.
文章结合建设工程施工合同管理实际,阐述了建设工程施工合同是施工企业生存和发展的核心,施工合同管理的质量将直接影响到工程项目质量和企业经济效益。而建筑施工合同的管理内容包括施工准备阶段的合同管理、施工过程的合同管理以及竣工阶段的合同管理。  相似文献   

18.
纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分是语义翻译和交际翻译。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法。为了消除语义翻译与交际翻译之间界限分明的区分,关联翻译法把二者更紧密地结合在一起。  相似文献   

19.
马春锋  王赞平 《今日科苑》2009,(12):276-277
无效合同不一定是违法合同,但违法合同一般都是无效合同。违法合同具有隐蔽性、预谋性、智能性和欺骗性。其手段很多,给国家、社会、集体和当事人造成巨大的利益损害。本文重点阐述违法合同的手段和表现形式,以提醒守法者的觉悟,揭穿违法者的幌子。  相似文献   

20.
马春锋  王赞平 《金秋科苑》2009,(12):276-277
无效合同不一定是违法合同,但违法合同一般都是无效合同。违法合同具有隐蔽性、预谋性、智能性和欺骗性。其手段很多,给国家、社会、集体和当事人造成巨大的利益损害。本文重点阐述违法合同的手段和表现形式,以提醒守法者的觉悟,揭穿违法者的幌子。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号